إِنَّمَا / Une étude

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

إِنَّمَا / Une étude

Message par Mansour le Lun 29 Aoû - 18:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إِنَّمَا

[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».

Dans ce verset, il nous est dit une certitude, et là nous reconnaissons le rôle de إنَّ qui est suivi d'un pronom relatif ما . Le ما peut désigner un être doué de raison, un objet ou une action, un fait.
Dans la traduction ci-haut, cet aspect n'apparaît pas.

إِنَّمَا

Cette locution semble bien s'apparenter dans son sens à la locution française Il en est ainsi qui exprime un fatalisme, une prédétermination, quelque chose qui ne peut être évitée.
Dans cette locution affirmative, nous retrouvons le ما pronom par le en : Il en est ainsi.

Une forme moins affirmative, exprimant un souhait, qui est utilisée dans la liturgie chrétienne : Ainsi soit-il provenant de Qu'il en soit ainsi. L'objet du verbe est exprimé par le pronom Qu' (que).

La différence sémantique entre Il en est ainsi et Ainsi soit-il est amenée par le temps employé pour le verbe être : le subjonctif (مضارع المنصوب). Donc la réalisation de l'action est suspendue et dépendante, quand un souhait est exprimé.


Dernière réflexion :

Ne pourrait-on comparé la locution إن شاء الله à celle chrétienne Ainsi soit-il ? Puisque tout état est dû à la volonté d'Allah ta3ala, et que Lui seul décide de ce qui doit être ou pas.

Ou bien trouver cette idée dans ما شاء الله et là nous retrouvons le pronom relatif ما / que.


Dernière édition par Mansour le Mar 8 Mai - 20:58, édité 3 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: إِنَّمَا / Une étude

Message par Ibn Nacer le Dim 4 Sep - 17:55

Mansour a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إِنَّمَا

[22.49]
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».

Dans ce verset, il nous est dit une certitude, et là nous reconnaissons le rôle de إنَّ qui est suivi d'un pronom relatif ما . Le ما peut désigner un être doué de raison, un objet ou une action, un fait.
Dans la traduction ci-haut, cet aspect n'apparaît pas.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je crois que إِنَّمَا introduit une restriction (seulement) qui apparait bien dans la traduction : ...Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un...

Il faudrait vérifier cela incha-a Allâh...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: إِنَّمَا / Une étude

Message par Mansour le Dim 4 Sep - 19:33

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Comme à mon habitude, je cherche le coeur du champ sémantique d'un mot ou d'une expression.

إِنَّمَا est la contraction de أنّ et de ما qui est un pronom relatif.

Dans l'exemple que tu cites, c'est un arrangement syntaxique pour la traduction. Le sens est conservé mais ce n'est pas la même syntaxe parce que pas de négation, mais oui peut-être la restriction.


[22.49]

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Dis : « Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite ».


Je traduirais plus finement إِنَّمَا par :

-Vraiment- C'est ainsi, je suis pour vous....

ou

Il en est ainsi -et pas autrement-, je suis pour vous...

Dès que j'ai le temps, je vais voir ce qu'en dise les grammairiens Darwish et Salah, in sha Allah.

واللّه أعلم


Dernière édition par Mansour le Lun 5 Sep - 23:49, édité 2 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: إِنَّمَا / Une étude

Message par Ibn Nacer le Dim 4 Sep - 19:51

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Il faut faire attention au mot ما qui a plusieurs sens, ce n'est pas forcément un pronom relatif, il faut donc s'assurer du sens qu'il a ici. Ensuite "ne...que" est une façon comme une autre d'exprimer une restriction, on peut aussi utiliser pour cela des mots comme seul, seulement...

J'ai regardé dans le Wright, il en parle au tome 2 page 335 n°185, il semblerait que ce soit une particule de restriction (حرف حصر)...


Un lien intéressant : alokab.com/forums/index.php?showtopic=54832

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 4 Sep - 20:16, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: إِنَّمَا / Une étude

Message par Mansour le Dim 4 Sep - 20:15

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Soria vient de m'envoyer cette info :

اتّصالُها بـ [إنّ] وأخواتها، فيكون ما بعدهنّ مبتدأً وخبراً نحو:

إنما خالدٌ طالبُ عِلْمٍ


http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/Ma.htm



Ce qui confirme déjà que c'est bien أنّ + ما.

إنَّ a le sens de totalité, et la restriction ou la négation est mal choisi d'après moi. Mais nous disons la même chose :

Je dis : le verre est à moitié plein => إنما = totalité

Tu dis : le verbe est à moitié vide => إنما = Uniquement

Après oui, il faut voir qu'elle est le terme grammatical employé par les grammairiens. Dire particule de restriction n'est pas vraiment dérangeant. Dans أنّ on entend Vraiment = 1 = Tout.


Dernière édition par Mansour le Lun 5 Sep - 3:38, édité 1 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: إِنَّمَا / Une étude

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum