فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Lun 29 Aoû - 23:28

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Comment traduire ces verbes :

verbe + à + verbe à l’infinitif

Se préparer à
S’amuser à
Tenir à
Songer à
Servir à
Réussir à
Se mettre à
Commencer à
Chercher à
Apprendre à
Aider à


verbe + de + verbe à l’infinitif

Arrêter de
Se contenter de
Refuser de
Oublier de
Essayer de
Se dépêcher de
Promettre de
S’excuser de
Finir de












Voir ce sujet : Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par om muslim le Jeu 13 Oct - 18:42

asalam alikom

voila ma traduction

الفعل + حرف الجر

حضر + لام
مرح + باء
حفظ + في
نظر +الى
خدم + باء
نجح + في
وضع +على
بدأ + في
بحث + عن
علّم + من
ساعد + حتى
**********
وقف + عن
اكتفى + عن
رفض + لام
نسي + كي
حاول + منذ
عجّل + في
عذر + عن
انتهى + من
avatar
om muslim

Messages : 1
Points : 1
Date d'inscription : 13/10/2011
Age : 30
Localisation : tunisie

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Admin le Ven 14 Oct - 8:32

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


بارك الله فيك

Précisions :

Je crois qu'il y a une chose à mettre au clair. Tous les exemples français ici sont composés de 1 verbe qui sera suivi de 1 autre verbe. A ce que je sais, c'est donc un مصدر qui doit venir en arabe.

Quelques réflexions :

om muslim a écrit:
Se préparer à
حضر لام
La préposition à en français sert à indiquer. Tu as choisi de traduire à par pour (لام ).
Nous avons alors 2 lectures :

se préparer > à quoi faire ?
Ici on indique/montre ce qui va être fait
se préparer > pourquoi ?
Et là on donne la raison (لام de l'explication)

S’amuser à
مرح باء
Préposition à traduite par بِ (au moyen de).

Tenir à
حفظ في
Préposition à traduite par في (dans).

Songer à
نظر الى
Est-ce que la préposition إلى est nécessaire après le verbe نَظَّرَ ?

Servir à
خدم باء
Je pense que ce qui se place derrière toute cette série de verbe est un مصدر. Donc comment sera-t-il introduit après le verbe خدم ?

Réussir à
نجح في
Préposition à traduite par في (dans).

Se mettre à
وضع على
Préposition à traduite par على (sur).

Commencer à
بدأ في
Préposition à traduite par في (dans). Là aussi, est-ce que le مصدر ne s'introduit pas directement après le verbe بدأ sans aucune préposition ?

Chercher à
بحث عن
Je ne suis pas sûr que le verbe بحث soit la meilleure traduction. Chercher à signifie chercher la façon de faire quelque chose, faire des tentatives, vouloir.

Apprendre à
علّم من
Je ne comprends pas ici. Peut-on apprendre d'un verbe ? Mais plutôt de quelqu'un, comme dans cet exemple :

سورة البقرة 102
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ
Ils apprennent auprès d'eux
Peut-on aussi apprendre auprès d'un verbe (ou مصدر en arabe) ? Non, je crois que عن semble plus adapté ici.

Aider à
ساعد حتى
Préposition à traduite par حتى (jusque).

Là je crois qu'on s'éloigne du sens. Le verbe aider est transitif, et sans préposition, aider appelle un objet, ce ou celui qui va être aidé. Exemple : Jean aide Pierre.
Mais ici, c'est un verbe qui va suivre, aider dans une tâche , un faire (مصدر)et non aider quelqu'un. Exemple : Jean aide à faire ce travail.


**********


Il faut noter qu'ici, nous sommes en plein dans le sens de عن pour de.
La question d'ensemble serait : comment introduire un مصدر après عن ?

Arrêter de
وقف عن

Se contenter de
اكتفى عن
Peut-on faire suivre un مصدر à عن ?

Refuser de
رفض لام
Ici on ne pourrait pas également utiliser عن un مصدر ?

Oublier de
نسي كي
Y a-t-il impérativement une préposition qui suit le verbe نسي ? Est-ce que le مصدر ne peut suivre le verbe sans préposition ?

Essayer de
حاول منذ

Se dépêcher de
عجّل في

Promettre de
عذر عن

S’excuser de


Finir de
انتهى من


Il est temps de passer aux exemples pour être sûr de la manière d'utiliser ces verbes + préposition.
avatar
Admin
Admin

Messages : 2835
Points : 5803
Date d'inscription : 17/07/2011

http://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Ibn Nacer le Ven 29 Juin - 5:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est un sujet intéressant que j'ai justement redécouvert en tombant sur ce passage dont je parle ici : Comment traduiriez-vous cette phrase...

Admin a écrit:

Commencer àبدأ في
Préposition à traduite par في (dans). Là aussi, est-ce que le مصدر ne s'introduit pas directement après le verbe بدأ sans aucune préposition
C'est justement ce que je m'étais demandé :

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?

Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?

Mais je ne comprenais pas la structure grammaticale de la phrase (وَبَدَأَتْ تَبْكِي), je me demandais si il était correcte de mettre deux verbes à la suite comme ça pour obtenir ce sens et si on ne devrait pas utiliser un masdar
après le premier verbe
comme ça : وَبَدَأَتْ البُكاءَ ou وَبَدَأَتْ أنْ تَبْكِيَ ?

Et dans un autre forum j'ai discuté d'un cas à partir de là :

ذهبت مع أمي يوم العيد لزيارة بيت خالتي
L1 / Le jour de l’Aid, je suis allée avec ma mère visiter ma tante…
Intéressant je ne sais pas si j'aurais pensé à utiliser la préposition al lâm ici, je me demande si la phrase reste correcte sans elle. Sinon littéralement on a "...pour visiter la maison de ma tante" donc je me demande si c'est une façon de dire "...pour visiter ma tante" ou bien si le sens voulu est bien le sens littéral (visiter la maison).

Je me demande toujours si la préposition al lâm est obligatoire et si il est correcte par exemple d'écrire ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي ou ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي... Peut-être qu'ici la préposition al lâm est présente à cause du verbe ذهب : "Je suis parti pour/afin de visiter..."

Le frère Azhari me répond :

La particule lâm n'a aucun lien avec le verbe ذهب. Elle indique le but "pour".

Tes deux phrases sont incorrectes. Si on les traduit cela donne :

ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي : "je suis allé avec ma mère le jour de l'Aid que je visite la maison de ma tante"

ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي : "Je suis allé avec ma mère le jour de l'Aid visite de la maison de ma tante"

Il manque clairement une particule pour indiquer le but, l'objectif, d'où la particule lâm.

Et je lui ai répondu :

Bâraka Allâhu fîk. Oui la préposition al lâm peut exprimer le but "pour/afin de" mais en général quand tu as deux verbes ou un verbe suivi d'un masdar eh bien le deuxième élément correspond souvent à un infinitif en français, je donne un exemple : أريد أن أسافرَ Je veux que je voyage ---> Je veux voyager. Et on peut remplacer أن أسافرَ par un masdar.

Ici http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/An.htm on trouve ceci :


الثاني: المصدريّة، وتدخل على الفعل المضارع فتنصبه، وعلى الفعل الماضي أيضاً. ويُسبَك منها ومن الفعل بعدها مصدرٌ مؤوّل نحو: أنْ تدرسَ = يسرّني دراستُك و أنْ نجحتَ = سرّني نجاحُك.ا
Alors je me disais que par exemple que أُريدُ أَنْ أَزُورَ = أُريدُ الزيارة = Je veux que je visite/la visite ---> Je veux visiter.

Mais peut-être que ça colle pas avec le verbe ذهب au niveau du sens (d'où le recourt à la préposition al lâm) ?

Wa Allâhu a'lam.

Par la suite j'ai compris pourquoi le fait de faire suivre le verbe ذهب d'un masdar ou de "أنْ verbe" ne marchait pas :

Ah je suis trop bête, je crois que ça ne marche pas avec le verbe ذهب tout simplement parce que c'est un verbe intransitif (qui n'accepte pas de complément d'objet maf3ûl bihi), j'ai réalisé cela en lisant certaines règles dans an-nahwu-l-wâdhih comme celle-là :


قد يكون المصدر المؤول من أن والفعل فاعلا, أو نائب فاعل, أو مبتدأ, أو خبرا, أو مفعولا به, أو مجرورا بحرف جر.
Wa Allâhu a'lam.

Bref ça dépend du type de verbes...

A suivre inchâ-a Allâh.

Ibn Nacer

Messages : 1937
Points : 2175
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Ven 29 Juin - 14:19

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

La sœur Om Muslim a manifestement fait du mot-à-mot dans sa traduction.

Ibn Nacer a écrit:

Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?

Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?

[Al-Bukhari and Muslim].



حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِيهِ، إِبْرَاهِيمَ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، أُتِيَ بِطَعَامٍ، وَكَانَ صَائِمًا فَقَالَ قُتِلَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ، وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، كُفِّنَ فِي بُرْدَةٍ، إِنْ غُطِّيَ رَأْسُهُ بَدَتْ رِجْلاَهُ، وَإِنْ غُطِّيَ رِجْلاَهُ بَدَا رَأْسُهُ ـ وَأُرَاهُ قَالَ ـ وَقُتِلَ حَمْزَةُ وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، ثُمَّ بُسِطَ لَنَا مِنَ الدُّنْيَا مَا بُسِطَ، أَوْ قَالَ أُعْطِينَا مِنَ الدُّنْيَا مَا أُعْطِينَا، وَقَدْ خَشِينَا أَنْ تَكُونَ حَسَنَاتُنَا عُجِّلَتْ لَنَا‏.‏ ثُمَّ جَعَلَ يَبْكِي حَتَّى تَرَكَ الطَّعَامَ‏.‏
Narrated Sa`d bin Ibrahim:

A meal was brought to `Abdur-Rahman bin `Auf while he was fasting. He said, "Mus`ab bin `Umar was martyred, and he was better than I, yet he was shrouded in a Burda (i.e. a sheet) so that, if his head was covered, his feet became naked, and if his feet were covered, his head became naked." `Abdur-Rahman added, "Hamza was martyred and he was better than 1. Then worldly wealth was bestowed upon us and we were given thereof too much. We are afraid that the reward of our deeds have been given to us in this life." `Abdur-Rahman then started weeping so much that he left the food.




ذهبت مع أمي يوم العيد لزيارة بيت خالتي
L1 / Le jour de l’Aid, je suis allée avec ma mère visiter ma tante…
Intéressant
je ne sais pas si j'aurais pensé à utiliser la préposition al lâm ici, je me demande si la phrase reste correcte sans elle. Sinon littéralement on a "...pour visiter la maison de ma tante" donc je me demande si c'est une façon de dire "...pour visiter ma tante" ou bien si le sens voulu est bien le sens littéral (visiter la maison).

Je me demande toujours si la préposition al lâm est obligatoire et si il est correcte par exemple d'écrire ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي ou ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي...
Peut-être qu'ici la préposition al lâm est présente à cause du verbe
ذهب : "Je suis parti pour/afin de visiter..."

Le frère Azhari me répond :

La particule lâm n'a aucun lien avec le verbe ذهب. Elle indique le but "pour".
Oui lam amène l'explication.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum