فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Dim 15 Juil - 23:59

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est le verbe اِجْتَهَدَ qui s'utilise avec la préposition "fî" :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui, ce mot et cette syntaxe se trouve déjà à l'époque de la révélation. Voici un autre exemple intéressant :

لِأَنَّ عُمَرَ اجْتَهَدَ فِي أَنِ اخْتَارَ



اجتهدَ / اجتهدَ في يجتهد
اجتهد في الأمر،... اجتهد في دراستِه
يَجْتَهِدُ صَبَاحَ مَسَاءَ فِي عَمَلِهِ ، يَجْتَهِدُ في صِنَاعَتِهِ لإِبْدَاعِ تُحَفٍ فَنِّيَّةٍ



Source : اجتهد

Comment traduire ces exemples ?

اجتهد في الأمر
La racine JHD = concentrer, effort soutenu (durable). Le D détermine que l'effort est dirigé et/ou qu'il se prolonge. Le mode de la forme VIII pour cette racine nous dit 2 choses :

a. le -t- est la réflexivité (se-soi)
b. le alif préposé indique que c'est à notre initiative, de s'y tenir (tenir à exercer le sens de la racine).

Un essai, bien que ça ne reflète pas toutes les nuances en arabe :

اجتهد في الأمر
Il s'accroche au commandement




: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.

فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.

On peut se demander pourquoi ils ont indiqué la dhammah dans يُدخل.
C'est une voie impersonnelle : ...pour qu'il soit introduit. D'ailleurs, c'est une فتحَة à la terminaison du verbe.

Voilà comment j'analyse cette phrase :

أشار : verbe transitif ici.

ل : proposition prépositionnelle (شبه جملة) avec الحارس = au garde.

أن يُدخل الرجل : phrase à l'accusatif, même le verbe. COD du verbe de la proposition principale. Phrase assimilée à un مصدر.

Pourquoi la voie impersonnelle ? Peut-être parce que, pour venir jusqu'au souverain, il faut passer par plusieurs portes et plusieurs gardes.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Lun 16 Juil - 0:10

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.

فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.

Je pense qu'il y là peut-être une erreur, il manquerait la préposition على :


فأشار للحارس على أن يُدخل الرجل
Je viens d'apprendre pas mal de choses :

- On peut supprimer la préposition placée avant أن

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Nos messages se sont croisés. Qui est la personne qui t'a dit qu'il faut une préposition ? Bi ?? C'est une phrase assimilée à un masdar ! Il est donc مطلق (adverbe) ou مفعول به ? Voilà peut être pourquoi tu amènes le bi dans cette phrase.

Il ordonna + masdaryya = son introduction. Pas besoin de préposition !
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Ibn Nacer le Lun 16 Juil - 0:27

Mansour a écrit:

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Nos messages se sont croisés. Qui est la personne qui t'a dit qu'il faut une préposition ? Bi ?? C'est une phrase assimilée à un masdar ! Il est donc مطلق (adverbe) ou مفعول به ? Voilà peut être pourquoi tu amènes le bi dans cette phrase.

Il ordonna + masdaryya = son introduction. Pas besoin de préposition !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est le verbe qui est comme ça, on a vu aussi que le verbe اِجْتَهَدَ s'utilise avec la préposition "fî" :


Il s'efforce de bien écrire
يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
في أن يُحسن الكتابة
Pour obtenir le sens "ordonner" avec le verbe أشارَ on utilise la structure أشارَ عليه بالأمر qui signifie notamment أمره به.

Donc normalement pour traduire "Il ordonna alors au garde de faire entrer l'homme" on devrait par exemple écrire : فأشارعلى الحارس بأن يُدخل الرجل. Mais comme il est possible de supprimer la préposition placée avant أن on peut écrire فأشارعلى الحارس أن يُدخل الرجل

Wa Allâhu a'lam

Ibn Nacer

Messages : 1946
Points : 2184
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Lun 16 Juil - 0:52


C'est le verbe qui est comme ça, on a vu aussi que le verbe اِجْتَهَدَ s'utilise avec la préposition "fî" :

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Vérifie : ici

En ce moment, je liste, à partir du Qur'an, tous les verbe+préposition (le travail est énorme...). Je commence justement par fy.

avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Mansour le Lun 16 Juil - 0:59

on devrait par exemple écrire : فأشارعلى الحارس بأن يُدخل الرجل. Mais comme il est possible de supprimer la préposition placée avant أن on peut écrire فأشارعلى الحارس أن يُدخل الرجل

Je ne comprends pas pourquoi tu veux introduire des prépositions.

1. Bi = moyen de...
2. 3ala ? Une autre préposition ? Lam = pour (destiné à) = phrase assimilée.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum