Ibn Nacer

Page 5 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Ibn Nacer

Message par Mansour le Ven 24 Fév - 15:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Tout va bien ?

Dommage que tu aies peu de temps, ici on travaille beaucoup. De plus, tu pourrais avec nous, aider les arabophones à apprendre le français, en retour, beaucoup nous aide, la preuve : ici.

Monter à l'initiative et avec l'aide de Soria, et avec Rana. جزاهما الله خيرا


Dernière édition par Mansour le Ven 24 Fév - 18:39, édité 2 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Ibn Nacer

Message par Ibn Nacer le Ven 24 Fév - 16:51

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Mais qui prononce les mots ? Je n'ai toujours pas compris comment vous faites...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Ibn Nacer

Message par Mansour le Ven 24 Fév - 18:04

Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Mais qui prononce les mots ? Je n'ai toujours pas compris comment vous faites...



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il faut le logiciel pour monter les images+sons ou en ligne : Youtube Editor
Avant ça, il faut préparer les images et le son. Et pour les voix, il faut demander à des arabophones de ce forum pour l'arabe, et utiliser les voix synthétiques pour le français. L'arabe passe très mal avec des voix synthétiques.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

INALCO

Message par Mansour le Dim 11 Mar - 19:31

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voici de quoi booster notre apprentissage : ici.

Grâce à ces exercices de l'INALCO, nous pouvons évaluer nos compétences en tant qu'autodidactes.

J'ai déjà deux questions ici :

* Qu'est qu'une proposition en arabe.

* Qu'est-ce que "la valeur d'un verbe" ?
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Ibn Nacer

Message par Invité le Mer 9 Jan - 19:46

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voilà ton sujet ressuscité !

Je mène une étude, et ce sujet concerne le حال, dont tu parles très souvent.

L'étude part d'un verbe فَاء (nom d'action فَيْء), ce qui signifie que sa porte est "a-i", mais aussi que ce verbe est intransitif, puisque le "i" indique que l'action s'exerce sur l'agent.

Alors vient la forme IV qui elle est transitive : أَفَاء. Cette forme indique qu'une personne est cause de l'action de ce verbe, mais là, c'est un objet qui va subir l'action. Exemples :

Intransitif


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ
... jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah.

[سورة الحجرات 49.9]

Transitif


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ
Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accordé [sans combat] à Son Messager...

[سورة الحشر 59.6]

C'est à cette transitivité que je m'intéresse ici. Dans le second verset, la phrase commence par un اسم موصول qui est à la fois un مفعول به antéposé au verbe transitif أفاء.

Voilà pourquoi j'ai commencé par te parler de حال. Si on observe de près la relation entre les éléments de la phrase et le verbe, nous avons :

Le verbe "extraire" + COD (les richesses) puis vient deux compléments :

عَلَىٰ رَسُولِهِ : le destinataire

مِنْهُمْ : la provenance.

D'après les grammairiens que j'ai consultés, عَلَىٰ رَسُولِهِ est complément rattaché directement au verbe, alors que مِنْهُمْ est un حال, ou rattaché à un حال omis du COD ما.

On peut estimer que le verbe أفاء nécessite un lieu où poser "ce qui a été extrait" (le COD), et donc, vient un complément introduit par la préposition على.

Le complément مِنْهُمْ passe par un حال = provenant d'eux rattaché au pronom COD antéposé ما. On voit que la préposition من est verbale.

Ce sujet ouvre deux réflexions sur le حال et les prépositions avec leur aspect verbal.


Je réfléchis aussi à cette syntaxe triangulaire avec ce verbe en particulier :

Extraire
[COD]
de A à B

أفاء
[COD]
من > على

Le حال ne se trouverait plus uniquement avec مِنْهُمْ, mais entre مِنْهُمْ et عليه.

Vois les pages des livres de Salih (p 452) et Darwich (p 472). Et un lien : ici.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Ibn Nacer

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum