La traduction de la voix passive...

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

La traduction de la voix passive...

Message par Ibn Nacer le Mar 13 Sep - 20:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Un chapitre intéressant de Hassan Hamzé (cliquez sur le lien) : "La traduction de la voix objective entre le français et l'arabe" P49

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 9 Avr - 0:41, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: La traduction de la voix passive...

Message par Ibn Nacer le Mar 13 Sep - 20:39

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Article de Loubana Mouchaweh : من المحاكاة اللغوية إلى الاقتراض النظمي:المبني للمجهول الفاعليّ في اللغة العربية الفصحى

Extrait :


4. Le passif agentif : un problème de traduction.

Les différences susmentionnées entre l’arabe d’une part, le français et l’anglais d’autre part, sont à l’origine de certains problèmes auxquels se confrontent les traducteurs, qu’ils soient des étudiants ou des professionnels.

En voulant traduire vers l’arabe une construction passive au complément d’agent, ils hésitent entre l’actif et le passif agentif. Les ciblistes, plus enclins à respecter les particularités de la langue cible et à adapter le texte
original à la langue d’arrivée, optent sans hésitation pour la construction active correspondante. Ceux qui considèrent l’opération traduisante comme un transfert linguistique et s’en tiennent au mot à mot, traduisent la phrase
passive agentive par une construction arabe passive agentive.

Une étude effectuée par Aziz Khalil (1993), montre dans quelle mesure les traducteurs arabes (étudiants ou professionnels) optent pour tel ou tel choix. Il en est sorti avec la conclusion que 44,7% des étudiants
interrogés préfèrent traduire par la forme active, alors que 44,8% des personnes interrogées transposent en faisant du mot à mot. Le taux des professeurs/ spécialistes ayant opté pour la forme active est approximativement de 58%, alors que ceux qui traduisent par le passif agentif se réduit à 42%.

...

En voici quelques exemples :

(13) cha‘artu kam kuntu muħtaqaran
j’ai senti combien j’étais méprisé
min qibali hā’ulā’i nnāsi jamī‘an
de part ces gens tous
(J’ai senti combien j’étais détesté par tous ces gens)
(De la traduction de l’Etranger d’Albert Camus, par Ayda Mararji, cf.Salamé, 2004, p. 23).


(14) laqad kāna mulāħaqan tawāla nnahāri
certes il était poursuivi toute la journée
min qibali jamā‘aten mina l- ‘arabi
de part groupe de les arabes
( Il avait était suivi toute la journée par un groupe d’arabes), (Ibid).

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: La traduction de la voix passive...

Message par Ibn Nacer le Mar 13 Sep - 20:50

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici une thèse de 163 pages : http://lib.haifa.ac.il/theses/general/001302367.pdf

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: La traduction de la voix passive...

Message par Admin le Mar 13 Sep - 21:30

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Intéressant de mesurer le taux des traductions des voix passive ou active. C'est du kif-kif !

Les chiffres donnent des pourcentages suivant le statut du traducteur, mais pas de la région : il est possible que le taux d'utilisation de la voix passive soit plus forte au maghreb qu'au moyen-orient par exemple. Ce serait une donnée à prendre en considération.
avatar
Admin
Admin

Messages : 2835
Points : 5803
Date d'inscription : 17/07/2011

http://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: La traduction de la voix passive...

Message par Ibn Nacer le Mer 14 Sep - 19:15

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici un autre article inchâ-a Allâh : ARABIC TRANSLATIONS OF ENGLISH PASSIVE SENTENCES ...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: La traduction de la voix passive...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum