Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال الكبير

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

ف + ق + ر

Message par Mansour le Mer 11 Avr - 22:37

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine composée de ف ق ر. Notons que nous retrouvons le morphème ق+ر indiquant une progression et d'appareillage (mise en couple).

قَرَف
Écœurement, répugnance

Dans ce mot, l'idée d'un processus interne est exprimée.

Nous avons aussi avec le verbe قَرَفَ le sens de "décortiquer" vu plus haut dans قَشَرَ. Si la lettre ش semble indiquer la surface, ici la lettre ف indique une intériorité.




قَفْر
Désert

Difficile de faire un lien ici pour l'instant.




فَقْر
Pauvreté

Nous avons là un lien très fort avec désert. Il est question de dénuement. De dénuement, nous allons sur le verbe "décortiquer".




فَرَق
Frayeur

Ici nous avons un processus qui agit sur des êtres, dans les êtres.




رَفَقَ
Bienveillance, gentillesse

Ici nous avons encore un processus qui agit sur des êtres, dans les êtres.

Difficile de faire le lien entre l'ensemble de ces mots. Il semble que ce qui domine est "le retrait" de quelque chose. Avec رفق nous pouvons penser au fait de retirer toute gène de son invité, et le retrait de la tranquillité dans "frayeur".

والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

س + ل + م

Message par Mansour le Mar 12 Juin - 13:19

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine composée de ل س م.

مُسَلٍّ
Farce / Réconfortant
Nous avons l'idée que quelque chose qui nous touche, nous touche par des émotions.




مَلَّسَ
Caresser / Rendre lisse
Le toucher (et en surface) est exprimé.




Ces deux mots en apparence différents, évoquent une idée centrale le service. Voir le sens exacte (l'étude) de SLM : ici. Par là, nous voyons qu'il s'agit d'un effort fourni dans les deux cas ci-haut.




سَمِل
Abîmé
L'effort et le toucher sont exprimés ici.




لَسَمَ
Goûter / Obliger
Il est encore question de sensation pour l'un, et d'effort pour l'autre.




لَمَسَ
Toucher, effleurer
Ajoutons ce mot à la liste مَسَّ qui, bien que sans le Lam en préfixe, amène le même sens.

والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ع + ف + ر

Message par Mansour le Lun 25 Juin - 14:54

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine composée de ع ف ر.

رَفْع
Élévation
Nous avons l'idée que quelque chose peut être mis en exergue, à la vue de tous.




رَعَفَ
Émerger
Ce verbe est employé pour un nez qui saigne, un récipient qui déborde ou même un chameau venant en tête d'une caravane. Plus généralement, c'est le fait d'être vu en premier, en avant.




فَرَعَ
Dépasser
Nous avons encore l'idée d'une élévation (supériorité). Ce terme s'applique également aux branches d'un arbre qui s'élèvent, et par dérivation, il servira à désigner les différentes branches d'une administration.



فَعْرُ
Une variété de graines
Difficile de faire le lien ici, avec ce mot rare. La graine ne produit qu'élévation, de la pousse à venir.




عُرْف
coutumes et usages communs
Nous avons vu que RF3 signifie être à la vue de tous, ce qui se retrouve ici.
Le verbe عَرَفَ [connaître].




عَفَر
Poussière
La poussière est cette particule qui s'élève du sol.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ب + ر + ك

Message par Mansour le Ven 29 Juin - 22:21

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine composée de ب ر ك.

C'est ce qui permet une flexion. Autre point : les genoux viennent par deux.




رَبَكَ
Embarrasser
C'est être dans la gène. Nous pouvons envisager une dualité exprimée : être entre deux feux.




كَبُرَ
Se multiplier
L'accroissement, l'augmentation. Dans multiplier, nous avons l'expression d'une répétition.




كَرَبَ
Affliger
Une souffrance infligée à un individu. S'il est question de torture, alors la répétition peut apparaître dans le sens de ce mot.




رَكْب
Caravanne
Avec رَكِبَ [monter -moyen de transport-] nous avons l'idée d'une monture. Ici, nous pouvons identifier une unité smantique : KB -balancement/bascule- كَبَّ. Nous sommes a priori à nouveau dans une idée de répétition, ce balancement de droite et de gauche sur une monture (ou monter-descendre).




َبَرَكَ
Génuflexion
Difficile de traduire ce terme, d'autant plus qu'il a de nombreux dérivés. Il désigne généralement le fait de se poser sur le sol sur la poitrine, comme un chameau posant son poitrail sur le sol pour s'immobiliser. Il est dit aussi que c'est la position de la chamelle qui met bas son petit, poitrine contre sol.
Par dérivation, il désignera la position d'honorabilité d'une personne, par ces prosternations faites devant lui.

Nous pourrions rattacher ce mot à toute la liste, par l'idée de genou, de symétrie, de répétition. والله أعلم


avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

ب + س + ل

Message par Mansour le Sam 30 Juin - 17:28

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine composée de ب ل س.

بَلِسٌ
Désespéré
C'est être en rupture. Ne pouvoir répondre, par crainte ou grief. De cette racine nous avons le terme Iblis : celui qui refusa. Voir ce sujet : ici.




بَسْلٌ
Entrave, gène, prohibition
C'est le fait d'empêcher d'une action. Nous sommes proche du sens du mot précédent.




لَبِسَ
S'habiller
Le vêtement est une barrière qui nous protège, notre pudeur. Il y a encore une notion de négation, de confrontation (se préserver, se cacher des regards). Voir l'épisode de nos parents Adam et Hawwa' -paix sur eux-.




لَسْب
Piqûre
Généralement de scorpion. Ici, l'idée de contact est exprimée, contact qui produit un violent effet.




سَلَبَ
Soustraire
Voler, etc. mais parfois avec le sens de saccager. Ici nous avons l'idée de non respect de droit et une violence imposée.




سَبَّل
se conformer à la voie
Voilà un terme difficilement traduisible en français. Ce terme apparaît dans le Noble Qur'an par un dérivé :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.108]
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.

Par "droit chemin" on entend une négation : pas ce chemin, mais celui-ci. Être dans le Sabyl llah c'est faire preuve d'abnégation : rejeter, et prendre le bon chemin.


L'idée qui semble dominer dans ces 3 lettres est la négation, une manière de se mettre à distance par un refus. والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Ordre des lettres dans une racine d'un mot arabe et sémantique / الابدال الكبير

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum