Comment traduiriez-vous ce passage...

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Soria le Sam 28 Avr - 7:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà mon essai de traduction
Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet on peut voir une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme. Ces sacs contiennent certainement du couscous. Ils regardent un plat de couscous en souriant que la femme a probablement préparer. Cette image nous montre que le couscous est devenu un plat populaire en France même dans les campagnes.
يمكننا أن نرى في هذه الصورة زوجين نموذجيين من الفلاحين الفرنسيين، بالفعل يمكننا أن نرى مذراة على جانب الرجل، وعربة تحتوي على كيسين خلف المرأة. هذان الكيسان فيهما الكسكس بالتأكيد، إنهما ينظران إلى طبق الكسكس مبتسمين، على الأرجح أن تقوم المرأة بتحضيره. تبين لنا هذه الصورة أن الكسكس أصبح طبقا شعبيا في فرنسا وحتى في الأرياف.
والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Soria

Messages : 221
Points : 433
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour le Sam 28 Avr - 7:56

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك


نظر
se faire une idée / considérer / voir

Un aspect de la syntaxe en arabe :

إنهما ينظران إلى طبق الكسكس

On peut se demander si une préposition est utile ici. Par une recherche dans le Noble Qur'an :


[27.14]
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs.

Cette syntaxe revient très souvent : نظر + subordonnée relative introduite par un connecteur (comment...)


[27.27]
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Alors, Salomon dit : « Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.

Celle-ci aussi : نظر + verbe...


[27.28]
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Pars avec ma lettre que voici, puis lance-la à eux. Ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse ».

Et encore : نظر + subordonnée relative introduite par un connecteur.


Et en conclusion, il semble que la syntaxe نظر + objet s'introduit bien par la préposition إلى :

[30.50]
فَانظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Regarde donc les effets de la miséricorde d'Allah comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C'est Lui qui fait revivre les morts et Il est Omnipotent.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer le Sam 28 Avr - 16:22

Soria a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà mon essai de traduction
Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet on peut voir une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme. Ces sacs contiennent certainement du couscous. Ils regardent un plat de couscous en souriant que la femme a probablement préparer. Cette image nous montre que le couscous est devenu un plat populaire en France même dans les campagnes.

يمكننا أن نرى في هذه الصورة زوجين نموذجيين من الفلاحين الفرنسيين، بالفعل يمكننا أن نرى مذراة على جانب الرجل، وعربة تحتوي على كيسين خلف المرأة. هذان الكيسان فيهما الكسكس بالتأكيد، إنهما ينظران إلى طبق الكسكس مبتسمين، على الأرجح أن تقوم المرأة بتحضيره. تبين لنا هذه الصورة أن الكسكس أصبح طبقا شعبيا في فرنسا وحتى في الأرياف.
والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bâraka Allâhu fîki. Ma soeur comme tu es inscrite sur l'autre forum est-ce que tu peux poster ta réponse à la soeur ici :Aide traduction en arabe littéraire d'une description d' image oral d'arabe Si ça ne te dérange pas.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Soria le Sam 28 Avr - 17:12

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وفيكما بارك الله

Je vais poster mon essai in sha Allah.

Soria

Messages : 221
Points : 433
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Morphologie et signification

Message par Mansour le Sam 5 Mai - 23:08

couple mixte زَوْجانِ مُخْتَلِفا اﻻنْتِماءِ
former un couple harmonieux شَكَّلَا زَوْجَيْنِ يَتَناسَبانِ
un couple de danseurs زَوْجٌ مِنَ الرّاقِصينَ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Apparemment زوج signifie bien 1 couple (entendu 2 éléments mis ensemble). أزواجٌ signifiant "plusieurs couples".

Comment entendre زَوْجانِ ? Je pense qu'ici le morphème ان signifie totalement (de tous côtés) comme dans رحمن (le alif est présent, même s'il n'apparaît pas) et non le duel (deux-cléments).

Dans le cas de زَوْجانِ il semblerait que ce soit une sorte d'emphase pour bien signifier que ce couple est solide, bien constitué (marié, etc.). والله أعلم

avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum