Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Coffret Pokémon Bundle 6 Boosters EV05 Forces ...
Voir le deal

Karima-kh

3 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

Karima-kh Empty Karima-kh

Message par karima-kh Dim 20 Mai - 21:42

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
merci mon frère Mansour de m'avoir invité pour apprendre le français

karima-kh

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 19/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Karima-kh Empty Bienvenue / أهلا وسهلا

Message par Mansour Dim 20 Mai - 22:26

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا وسهلا

On peut étudier l'orthographe et la conjugaison ensemble : صرف. Vois ce que nous pourrions travailler : Dictionnaire des suffixes français / قاموس للواحق فرنسي.

Par la science de la morphologie, il est possible non seulement d'améliorer son orthographe, mais aussi de connaître l'origine d'un mot et son sens précis.

Dialoguer, c'est pouvoir envoyer une information compréhensible par celui qui la reçoit. Pour être compris, il suffit de construire une phrase suivant des règles. Ce travail, tu peux le faire ici. Il sera possible إن شاء الله de te faire travailler la syntaxe.

Pour que toi et moi apprenions l'arabe et le français, les traductions sont un très bon moyen.



Pour faire un petit bilan de tes compétences en français, peux-tu me décrire cette phrase (comment elle fonctionne, ce qu'il y a dedans et comment les parties interagissent entre elles)

Parti le matin très tôt, il reprit son chemin à pied vers le Sham bien qu'il n'avait dormi que trente minutes.


Voici un document pour t'aider à trouver le vocabulaire approprié : La proposition

Dernier exercice : traduire en arabe.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Karima-kh Empty Re: Karima-kh

Message par karima-kh Mar 22 Mai - 15:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Parti le matin très tôt, il reprit son chemin à pied vers le Sham bien qu'il n'avait dormi que trente minutes.
La phrase est de nature déclarative .Les verbres sont conjugues aux passé.
Parti le matin très tôt :Propositions indépendante
Il reprit son chemin à pied vers le Sham: Propositions principale
bien qu'il n'avait dormi que trente minutes: Propositions subordonnée relative
TRADUCTION:
غادر في الصباح الباكر ،استأنف رحلته سيرا على الاقدام الى الشام على الرغم من انه نام ثلاثين دقيقة فقط

karima-kh

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 19/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Karima-kh Empty Re: Karima-kh

Message par Admin Mar 22 Mai - 16:38

عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

ماء شاء الله

Excellent ! Tu sembles comprendre comment s'articule une phrase.

Parti le matin très tôt, il reprit son chemin à pied vers le Sham bien qu'il n'avait dormi que trente minutes.

La phrase est de nature déclarative. Les verbes sont conjugués au passé.
Il y a plusieurs temps au passé en français.

Question :

  • Quels sont les temps utilisés.
  • Pourquoi.


Parti le matin très tôt : Propositions indépendante
Si c'est une proposition alors il y a un verbe > Parti (part. passé de Partir). C'est donc une proposition subordonnée participiale.

Il reprit son chemin à pied vers le Sham : Propositions principale.
Oui.

bien qu'il n'avait dormi que trente minutes : Propositions subordonnée relative.
Bien !



TRADUCTION :
غادر في الصباح الباكر ،استأنف رحلته سيرا على الاقدام الى الشام على الرغم من انه نام ثلاثين دقيقة فقط

Là, j'en profite pour apprendre l'arabe.

Je crois qu'en arabe, il n'y a pas de locution adverbiale comme en français "à pied". La préposition "à" doit être traduite par "ب" en arabe > بالاَقدام ?

Ou tout simplement : en marchant (= à pied) et là on voit mieux le rôle de ب : en, à la manière...

En marchant est alors un حال (gérondif).

على الرغم
Bien que

J'ai l'impression que رغم exprime un regret (ou un empêchement).

Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Karima-kh Empty Re: Karima-kh

Message par karima-kh Sam 26 Mai - 13:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Les temps qui sont ulilisés dans la phrase :
Parti : passé simple?
Il reprit : passé simple
Le passé simple permet d'exprimer une actuelle ponctuelle et relativement brève sans notion de répétition ou d'habitude.
Il n'avait dormi : Plus-que-parfait
Le plus-que-parfait de l'indicatif est un temps du passé qui permet d'exprimer des faits accomplis dont la durée est indéterminée et qui se situe avant une autre action en général exprimée à l'imparfait, au passé composé ou au passé simple.
l'action de dormir avant de reprendre son chemin


اما بالنسبة لمعنى رغم لها عدة معاني على حسب وقوعها في الجملة والله اعلم

karima-kh

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 19/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Karima-kh Empty Re: Karima-kh

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum