عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"

Message par Mansour le Lun 4 Juin - 23:17

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

On attribue à ce mot principalement deux origines. Dans les messages qui vont suivre, je vais démontrer إن شاء الله, par la linguistique, qu'il ne s'agit que d'une unique origine sémantique.



Étymologie


Assyrienne : cette explication part de la volonté de donner un nom à une région (puis ces habitants).

Les Assyriens étaient des citadins ayant développés l'agriculture et le commerce. Face à eux était le désert (et ses nomades).
Le désert est la grande partie inconnue de la région, fait de grands espaces vides. Dans ces plaines, vides, se déplacent sans cesse des dunes modifiant ainsi le paysage, et pouvant dérouter les caravanes de commerçants et autres voyageurs. De ce fait, cette région a été nommée 3RB -arabe- عرب : région aux reliefs changeants.


Arabe

Les arabes disent que ce terme signifie exprimer une idée -des propos- clairement. Cette approche est beaucoup plus fine que la précédente, puisque la version assyrienne ne nous dit absolument rien sur le choix de ce mot pour désert, nous disant vaguement que par 3RB il est question de changement.



Ce mot est un des mots le plus ancien de la tradition sémite. Il se trouve déjà dans la Tora, dès le commencement, en verset 5 à Genèse. Nous ne tiendrons pas compte des signes diacritiques rajoutés que très tardivement.

À suivre إن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Jeu 7 Juin - 8:11, édité 7 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"

Message par Mansour le Lun 4 Juin - 23:30

This word have two main origins. In these messages following, I will demonstrate إن شاء الله, by the linguistic, it is only a single semantic origin.



Etymology


Assyrian: this explanation from the utility to give a name to a region (and its inhabitants).

The Assyrians were developed in agriculture and trade, and was utban people. Facing them was the desert (and nomadic life).
The desert is largely an unknown region, because of large emptiness. In these plains, empty, moving constantly with changing landscapes du to dunes, and could this way, divert the caravans of merchants and other travelers. Therefore, this region was named 3RB-Arab-عرب: changing reliefs region.


Arabic

The Arabs say that it means to express an idea -a speech- clearly. This approach is much thinner than the previous one, since the Assyrian version tells us absolutely nothing on the choice of this word for desert. So we need to know why Assyrian understand by the word 3RB (changing?).



This word is one of the oldest words in the Semitic tradition. It is already in the Torah, from the beginning, in verse 5 at Genesis. We will ignore diacritics, added very late in the history of hebrew language.

To be continued إن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Jeu 7 Juin - 8:12, édité 2 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

غرب et عرب selon la Tora

Message par Mansour le Mar 5 Juin - 0:46



Tora

Genèse 1.5
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.

Répétons-le, la Bible et le Qur'an se ne comprennent pas avec une traduction (ni avec des synonymes). Rayons tout ce qui ne reflète pas le texte original :


Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Le problème des traductions n'est pas le sujet ici. Concentrons nous sur le mot qui nous intéresse :

ערב
عرب

ou
ערב
غرب

3RB ou GhRB
Par mes recherches sur les langues sémites, je ne cesse de constater que l'hébreu souffre d'imperfections, d'ambiguïtés par différentes lettres. L'hébreu ne contient plus que 22 (voire 21) lettres.
Sachant que chaque lettre sémite (celles de la Tora) porte une identité sémantique propre, alors l'arabe avec ses 28 lettres est supérieur à l'hébreu. D'où l'hypothèse : les hébreux, par leur divers métissages avec les nations environnantes et conquérantes et ses déportations durant 3000 ans, ont altéré l'alphabet originel de la Tora.
Les textes hébreux qui sont étudiés sont écrits en l'hébreu tardif, réarrangé. Ils ont été réécrits avec différents alphabets tout au long de l'histoire de son peuple. Ces textes sont toutefois un reflet relativement fiable de ce qu'a pu être la Tora originel par les efforts qu'ont déployés les lévites et successeurs.

Nous avons donc 2 possibilités pour עֶרֶב et cette lettre ambivalente עֶ pour 3ain ou Ghain :

  • 3RB : (voir sens donnés plus haut).
  • GhRB : Déclinant, Couchant, Ouest (lieu où le jour-lumière- décline).

Le contexte du verset nous indique qu'il pourrait s'agir de GhRB (ex. : radicale contenue dans le mot Maghreb).

Nous avons donc 2 possibilités pour עֶרֶב.

Le sens véhiculé par ces deux mots عرب et غرب doit être très proche puisqu'ils sont composés des mêmes lettres et presque mêmes prononciations, mais sûrement même origine.

À suivre إن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Mar 18 Sep - 9:39, édité 9 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

غرب and عرب according to the Torah

Message par Mansour le Mar 5 Juin - 1:17

Torah


Genesis 1.5
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי - עֶרֶב וַיְהִי - בֹקֶר יֹום אֶחָד: ף
God called the light Day, and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. This was the first day.
Again, the Bible and the Qur'an can't be understood through any translation (or any synonymous). Rays all that does not reflect the original text:


God called the light Day, and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. This was the first day.
The problem of translations is not the issue here. Let's focus on the word interesting us:

ערב
عرب

or
ערב
غرب

3RB or GhRB

In my research on Semitic languages, I constantly find that the Hebrew suffers of imperfections, ambiguities by different letters. The Hebrew contains only 22 (or 21) letters.
Knowing that each Semitic letter (those of the Torah) carries a specific semantical identity, so Arabic, with its 28 letters is more refined than Hebrew. Hence the hypothesis: the Jews, by their various interchanges with the surrounding nations, conquering invasion and deportations during 3000 years, have altered the original alphabet of the Torah.
Hebrew texts studied are written in Hebrew Late rearranged. They have been rewritten with different alphabets throughout the history of his people. These texts are, however, a relatively reliable reflection of what could be the original Tora. Thank the efforts of the Levites and successors.

So we have two possibilities for this letter and עֶרֶב ambivalent עֶ for 3ain or Ghain:

  • 3RB: (see the sense given above).
  • GhRB: Declining, Sunset, West (where the day-light declines).

The context of the verse tells us that it could be GhRB (eg radical contained in the word Maghreb).

So we have two possibilities for עֶרֶב.

The meaning conveyed by these words عرب and غرب must be very close since they are composed of the same letters, and almost same pronunciations, but surely the same origin.

To be continued إن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Mar 18 Sep - 9:38, édité 5 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Origine du mot "Arabe". Dans la bible ?

Message par Mansour le Mar 5 Juin - 5:19

Vers quelle piste devons-nous aller pour עֶרֶב ?

  • L'expression d'une chose se développant clairement, comme dans عرب ?

  • L'expression d'une chose allant à son déclin (couchant), comme dans غرب ?




Précision


Genèse 1.5
וַיְהִי־עֶרֶב
il y eut un soir,...

וַיְהִי : le connecteur suivi du verbe être.

Avec עֶרֶב, l'idée de ce mot est qu'une action se développe pour aller vers un autre état [Jour > Nuit].

Il y a un mouvement exprimé, un déplacement, un changement d'état, c'est un état en développement.



Analyse morphologique

À la recherche de mot sémantiquement lié :


Esaïe 21.13
מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחֹות דְּדָנִים׃
Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan !

Ce verset amène un peu plus de précisions.

עְרָב traduit ici par Arabe.

يعر - יַּעַר : plus largement, et en restant dans le contexte du vocabulaire biblique, lieu où la vie, et plus particulièrement les abeilles, se développe. L'idée de végétation apportant des biens (le miel) est exprimée. Dans ces régions, l'agriculture n'y est absolument pas développée et ce sont ces quelques endroits boisés qui amènent quelques produits nourrissants (signe de vie).


Exode 32.27
הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים׃
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

Par رب - רָב RB il est clairement entendu un accroissement. Nous sommes là dans le sens de développement.

À suivre إن شاء الله


Dernière édition par Mansour le Mar 5 Juin - 11:44, édité 4 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum