Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Page 1 sur 12 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Zaineb le Sam 19 Mai - 9:49

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Voilà un site pour les enfants, en arabe. Il contient des histoires en arabe. J'essaie de traduire, comme vous me le proposez.

Le site : Kids Jo

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la traduction

Message  Zaineb le Lun 21 Mai - 12:46

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


voici la première partie de mon essayé de traduction de l'histoire ( la magie mouchoir

المنديل السحري


كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة. وذات موسم انحبس المطر فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب، فتوجَّه إلى حقله العطشان، ناظراً إلى الغيم، منشدا‏ :

تعال يا مطر تعالْ‏

كي تكبر البذورْ‏

ونقطفَ الغلالْ‏

تعال لتضحكَ الحقولْ‏

وننشدَ الموّالْ‏


LA MOUCHOIR MAGIE :



Il était une fois, un simple paysan vive dans sa ferme avec sa femme et ces cinq enfants. Et dans un saisons de l’année il n y a plus de pluie, ce que laisser le paysan triste, car il est déjà met les grains, un jour il est parti vers sa soif ferme , il regard aux nuages , est il chante :

Venez la pluie venez
Pour grandis les grains
Et on prend le rendement
Venez pour rire la ferme
Et on chanter notre chanson




Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Lun 21 Mai - 21:24

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Merci ! par cet exercice, j'apprends aussi l'arabe !

المنديل السحري
Le mouchoir magique

.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.


ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".

وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)

فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)

،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)


Il a mis (mis = participe passé de mettre).

La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.

،فتوجَّه إلى حقله العطشان
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.


Je me demande quel rôle a la virgule. Je vois un point là.

ناظراً إلى الغيم، منشدا
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :


Cette dernière phrase est difficile. Il n'y a pas de verbe.

Voyons s'il y a quelqu'un pour proposer d'autres traductions.


Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Zaineb le Sam 26 Mai - 15:32

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




المنديل السحري
Le mouchoir magique

.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.
on peut dire : un paysan aisé vivant heureux avec sa femme ...
ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".



وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)

فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)

،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)
Il a mis (mis = participe passé de mettre).

La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.



،فتوجَّه إلى حقله العطشان
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.

il s'est dirigé vers sont champs assoiffé,



ناظراً إلى الغيم، منشدا
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :

en regardant les nuages et en chantant...


Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la traduction

Message  Zaineb le Sam 26 Mai - 16:48

.مضت الغيوم.. غير آبهة بنداء الفلاّح، فزاد حزنه

passant les nuages..sans faire attention au demande de paysan , Le paysan en fut dépité de plus en plus ,

.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
et observe la retraite (إعتكف il reste dans sa maison et il ne sort pas , je trouve le mots observer la retraite je ne sais pas si juste au non ) dans sa maison inquiété et triste.

.اقتربت منه زوجته مواسية"صلِّ على النَّبي يا رجل هوّن عليك مالك تصنع من الحبّة قبّة "

Sa femme il s’approche de lui et le consoler "bénédiction sur le prophète pourquoi vous faites d’un grain de Dôme."

دعيني يا أمّ العيال الله يرضى عليكِ ولا تزيدي همّي .

Au satisferez d’Allah je te demande de me laisse tranquille
et ne augmenter pas mes inquiétudes

.طيّب إلى متى ستبقى جالساً هكذا تسند الحيطان قم اخرج اسعَ في مناكبها

D’accord jusqu'à quand tu reste sans travaille il faut que tu sors pour chercher un travaille.

أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير

Je travaille ! tu ne vois pas que la terre et sécher et les grains qui je les semé mangé par les oiseaux
Laisse-moi tranquille je ne peut pas résister.

لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً لم يبقَ لدينا حفنة طحين قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة

Mais si tu reste sans travaille on va mourir au faim il ne nous reste même pas un poigné de
blé, vas et demande d’Allah.

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Dim 27 Mai - 0:50

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


،فتوجَّه إلى حقله العطشان
il s'est dirigé vers son champ assoiffé,

توجَّه
Forme V (réflexive et intérieur-intensive) de وجب

C'est ce mot qui est difficile à traduire. Nous pouvons reconnaître le mot visage - وجه dans ce mot, ce qui nous amène à l'idée de "faire face à...". Il n'y a pas d'idée de déplacement de tout son être vers le champ. En français, un synonyme de visage est la face (ce qu'il y a devant أمام).

Je propose donc : Il dirigea son regard vers son champ aride (ou déhydraté). Ou : Il tourna son regard vers...
Assoiffé s'emploie pour des êtres animés (sauf en poésie?).

ناظراً إلى الغيم، منشدا
en regardant les nuages et en chantant...
Je crois que tu es plus près de traduction juste.

1. Regardant est un participe présent : اسم فَعِيل.

2. En regardant est un gérondif : الحال. La particule en ou بِ en arabe, appelle un complément de manière, une circonstance.

Voir ce sujet :
Participe présent et gérondif
L'accusatif : 2. le hâl - complément circonstanciel d’état - / أَلْحَالُ

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Lun 28 Mai - 1:35

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


La suite :


...مضت الغيوم
passant les nuages...

Je ne trouve pas du tout ce sens dans les dicos, mais "souffrir" ou "blesser" pour مضّ .Pourquoi as-tu traduit par le verbe "passer" ?
Je dirais alors :

...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...

Dans le sens où les nuages vexèrent l'homme en ignorant sa demande.



.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.

Fais attention à la ponctuation, en français et en arabe.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?



.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.

زادَ = augmenter, accroître.

Ou :
.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.



.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.

إعتكف et moi je ne trouve ni ce mot, ni sa racine.
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".



.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.


."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"


.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...


.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...


.ولا تزيدي همّي
...n'augmente pas mes soucis.


.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...


.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?


. قم اخرج اسعَ في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.

اسعَ : peux-tu en dire plus sur ce mot ?

مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.



أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !



لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.



لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.



قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.



Dernière édition par Mansour le Mar 5 Juin - 4:58, édité 1 fois

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Zaineb le Lun 28 Mai - 16:59

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





...مضت الغيوم
passant les nuages...
Je ne trouve pas du tout ce sens dans les dicos, mais "souffrir" ou "blesser" pour مضّ .Pourquoi as-tu traduit par le verbe "passer" ?
Je dirais alors :


...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...
Dans le sens où les nuages vexèrent l'homme en ignorant sa demande.
مضت الغيوم
les nuages sont passés
مضى c'est le verbe " passer"
مثال :
مضت السنين
regard la conjugaison de ce verbe " مَضَى "
http://qutrub.arabeyes.org/?verb=%D9%85%D8%B6%D9%89&haraka=%D9%81%D8%AA%D8%AD%D8%A9&transitive=True&all=1&display_format=HTML&colordiacritics=off








.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.
Fais attention à la ponctuation, en français et en arabe.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?




.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.
زادَ = augmenter, accroître.

Ou :

.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.



.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
il reste chez lui ,...
إعتكف et moi je ne trouve ni ce mot, ni sa racine.( إعتكف لا يقصد بها التقاعد بل الإنسان الذي يرفض الخروج من منزله )
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".




.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.



."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"



.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...
Ô?



.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...



.ولا تزيدي همّي
...ne augmente pas mes soucis.



.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...



.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?



. قم اخرج اسع في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.
اسع : peux-tu en dire plus sur ce mot ?
je pense le synonyme est " la quête"
il faut que tu sortes et fait la quête par-ci-par-là.


مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.




أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !



لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.



لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.




قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.

[/quote]

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la suite

Message  Zaineb le Lun 28 Mai - 19:27

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan a convaincu de tout ce que dire sa femme,


.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prenait ces provisions et laissez sa famille puis il partait


Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Lun 28 Mai - 22:19

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui, merci ! J'ai trouvé ce verbe : مَضَى

La lettre Ô est une particule d'interjection comme يا.

Oui, je vois que tu dois apprendre le sens du temps au Présent, passé composé + passé simple et imparfait.

اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu de tout ce que dire sa femme.
Ma sœur, il y a encore un très gros problème de syntaxe : tu ne sais toujours pas reconnaître un point d'une virgule. Tu dois maintenant être moins négligente avec la ponctuation et étudier sérieusement le thème : ici

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit (prenait) des (ces) provisions et laissa (laissez) sa famille. (puis il partait)


Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple

Étudie :

  • Présent ;
  • passé composé + passé simple ;
  • imparfait.
Trouve les explications ici : Verbe

Ensuite, explique-moi sur ton cahier ce que signifie l'emploi :

> du passé composé
> du passé simple
> de l'imparfait


Dernière édition par Mansour le Mer 30 Mai - 9:14, édité 1 fois

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Zaineb le Mer 30 Mai - 9:07

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



Merci beaucoup pour ton aide et tes proposition.
بارك الله فيك


اقتنع الرّجل بكلام زوجته

Le paysan fut convaincu de tout ce que dire sa femme.

ici je vois un virgule parce que c'est la même idée.


إقتنع الرجل بكلام زوجته, فحمل زاده وودع أهله. ة


.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit (prenait) des (ces) provisions et laissa (laissez) sa famille. (puis il partait)

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Mer 30 Mai - 9:32

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وفيك بارك الله



اقتنع الرّجل بكلام زوجته

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى


Ce n'est pas la même idée. Il faut étudier les connecteurs ma sœur. En arabe, il n'y a pas de ponctuation, et celle qu'il y a est récente. Je pense que c'est ça que tu dois étudier en français. Le problème ici vient du Fa placé devant حمل. Le Fa est un connecteur qui peut être traduit par "alors", "puis", "et", "ensuite".

Une "idée" en grammaire, c'est appelé une proposition. Une proposition est à l'intérieur d'une phrase.
Une phrase, ça peut être 1 proposition ou deux, ou trois. S'il y a plusieurs propositions dans une phrase, alors il faut des connecteurs. Exemple :

Après avoir acheté le livre qu'il avait vu dans la librairie, il est allé s'asseoir sur le banc alors qu'il faisait très froid.

Ce qui est en gras est une proposition dans cette phrase ; elle est appelée Proposition Principale. C'est elle qui est importante et commande la phrase toute entière.

Il y a en plus 3 propositions (soulignées) qui sont dépendante de la Proposition Principale.

En marron, c'est les connecteurs. Tu vois ? On ne rentre pas une nouvelle "idée-proposition" sans rien. Lis dans le cours sur la ponctuation ce qu'il est dit de la virgule et son emploi.


Dernière édition par Mansour le Jeu 31 Mai - 19:47, édité 1 fois

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

la suite

Message  Zaineb le Mer 30 Mai - 19:00

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه, لذا كابد مشقات وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش فيهجم عليه بعصاه الغليظة ويطرحه أرضا, وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود


Ce fut son premier voyage, c’est pour ça il trouva des difficultés parfois
il aperçut un monstre et avec son bâton il le effraya, et parfois entravé un
haute montagne et ainsi de suit jusqu'à un grand palais entouré par des arbres
et des fleurs.



Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Jeu 31 Mai - 20:12

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Ces traductions nous forcent à travailler la syntaxe.

Prends en considération ce que je t'ai dit plus haut :

Ce fut son premier voyage, c’est pour ça il trouva des difficultés parfois il aperçut un monstre et avec son bâton il le effraya, et parfois entravé un haute montagne et ainsi de suit jusqu'à un grand palais entouré par des arbres et des fleurs.
Il y a 7 propositions pour 1 seule phrase (un seul point). De plus, aucun des connecteurs n'est correct.

Revoyons le texte et délimitons les propositions :

كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه
لذا كابد مشقات
وأهوالاً فأحياناً يظهر لـه وحش
فيهجم عليه بعصاه الغليظة
ويطرحه أرضا
وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود


Si tu penses que ce découpage est bon, alors traduisons phrase par phrase et voyons comment connecter toutes ces propositions.

Ici, c'est beaucoup de mots nouveaux pour moi.



Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Soria le Jeu 31 Mai - 23:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voilà mon essaie
كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه
Ce fut son premier voyage
لذا كابد مشقات وأهوالاً
c’est pour ça qu’il trouva des étoupes et des craintes
فأحياناً يظهر لـه وحش
alors parfois lui apparut un monstre
فيهجم عليه بعصاه الغليظة
Qu’il l’attaqua par son bâton épais
ويطرحه أرضا
qu'il le jeta par terre
وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
et parfois une montagne se présente à lui alors il la monte
وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
et ainsi, jusqu’il arrive au monumental palais
تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
entouré par des arbres et ses murs sont implantés par les fleurs.

والله اعلم

Soria

Messages: 221
Points: 433
Date d'inscription: 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Ven 1 Juin - 23:58

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Voilà quelques remarques :

كانت هذه الرّحلة هي الأولى لـه
Ce fut pour lui un premier voyage,

لذا كابد مشقات وأهوالاً
...voyage qui amena son lot d'épreuves et de situations difficiles.

Je pense qu'il s'agit de لَ et nous de لِ.

فأحياناً يظهر لـه وحش
Il lui arriva un jour de rencontrer un monstre...

أحياناً ne peut signifier "parfois" ici. La phrase n'a pas de sens avec ce qui précède.

Rencontrer pour "apparaître à la vue".

فيهجم عليه بعصاه الغليظة
...qu’il tabassa -roua de coups- avec son bâton...

الغليظة ne semble pas être l'adjectif de bâton mais un complément du verbe, c'est à dire comme un adverbe. De toute façon "rouer de coups" semble être sa traduction (mi-verbe ou expression adverbiale).

Si tu mets le pronom COD l' devant le verbe alors c'est l'ours qui attaque avec le bâton.

بِ = au moyen de...

ويطرحه أرضا
...et mit à terre. (= vaincre)

وأحياناً يعترضه جبل عال فيصعده
Il arriva un jour qu'une haute montagne se présenta à lui. Il entreprit alors de la grimper...

وهكذا إلى أن وصل إلى قصر فخم
...jusqu'à atteindre un palais monumental...

تحيط به الأشجار وتعرّش على جدرانه الورود
...entouré d'arbres, avec des fleurs comme une couronne sur ses murs.

والله اعلم

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Zaineb le Sam 2 Juin - 18:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لذا كابد مشقات وأهوالاً
...voyage qui amena son lot d'épreuves et de situations difficiles.
Je pense qu'il s'agit de لَ et nous de لِ.

dans le mot لِذا c'est لـِ et sa veut dire c'est pour ça.
le voyage lui amena des situation difficiles parce que leur premier voyage.
donc je trouve la traduction de la sœur Soria plus proche



c’est pour ça qu’il trouva des étoupes et des craintes




فيهجم عليه بعصاه الغليظة
...qu’il tabassa -roua de coups- avec son bâton...
الغليظة ne semble pas être l'adjectif de bâton mais un complément du verbe, c'est à dire comme un adverbe. De toute façon "rouer de coups" semble être sa traduction (mi-verbe ou expression adverbiale).

الغليظة هي صفة العصا
كيف هي عصا الفلاح؟
عصا الفلاح غليظة
donc le nom غليضة décrivant l'état de bâton '
bâton épais'



والله اعلم

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la suite

Message  Zaineb le Sam 2 Juin - 18:39

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Une fois que le paysan s’approcha du la porte de palais, le gardien cria..

الحارس: هيه أنت، إلى أين‏
Le gardien : eh toi, tu vas ou..

الفلاح : أريد أن أجتمع بصاحب القصر
Le paysan : Je veux voir le propriétaire du palais.

الحارس : ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان
Le gardien : que voulez-vous du Sultan

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message  Mansour le Sam 2 Juin - 22:02

Salam

Voilà quelques corrections :

وما إن اقترب الفلاَّح من باب القصر، حتّى صاح به الحارس
Lorsque le paysan s’approcha de la porte du palais, au point que le gardien cria...

الحارس: هيه أنت، إلى أين‏
Le gardien : "Eh toi ! Où vas-tu ?"

الفلاح : أريد أن أجتمع بصاحب القصر
Le paysan : "Je veux rencontrer le propriétaire du palais."

الحارس : ماذا تريد أن تجتمع بالسلطان
Le gardien : "Pourquoi voulez-vous rencontrer le Sultan ?"


à+le = du

Ou = coordination أو
Où = pronom (adverbial de lieu).


Dernière édition par Mansour le Dim 3 Juin - 11:10, édité 1 fois

Mansour
Admin

Messages: 8856
Points: 15885
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

la suite

Message  Zaineb le Dim 3 Juin - 9:39

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بارك الله فيك


: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما، فأشار للحارس أن يُدخل الرجل وفور مثوله أمامه قال
Le sultan qui était assis au balcon écouta tout ce que arriver entre le paysan et
le gardien et il demanda au gardien pour laisser le paysan rentrer, après son
apparition de lui a dit ….

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 12 1, 2, 3 ... 10, 11, 12  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum