Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Page 1 sur 48 1, 2, 3 ... 24 ... 48  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb le Sam 19 Mai - 9:49

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Voilà un site pour les enfants, en arabe. Il contient des histoires en arabe. J'essaie de traduire, comme vous me le proposez.

Le site : Kids Jo

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la traduction

Message par Zaineb le Lun 21 Mai - 12:46

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

voici la première partie de mon essayé de traduction de l'histoire ( la magie mouchoir

المنديل السحري


كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة. وذات موسم انحبس المطر فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب، فتوجَّه إلى حقله العطشان، ناظراً إلى الغيم، منشدا‏ :

تعال يا مطر تعالْ‏

كي تكبر البذورْ‏

ونقطفَ الغلالْ‏

تعال لتضحكَ الحقولْ‏

وننشدَ الموّالْ‏

LA MOUCHOIR MAGIE :


Il était une fois, un simple paysan vive dans sa ferme avec sa femme et ces cinq enfants. Et dans un saisons de l’année il n y a plus de pluie, ce que laisser le paysan triste, car il est déjà met les grains, un jour il est parti vers sa soif ferme , il regard aux nuages , est il chante :

Venez la pluie venez
Pour grandis les grains
Et on prend le rendement
Venez pour rire la ferme
Et on chanter notre chanson




Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour le Lun 21 Mai - 21:24

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Merci ! par cet exercice, j'apprends aussi l'arabe !

المنديل السحري
Le mouchoir magique

.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.

ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".

وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)

فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)

،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)

Il a mis (mis = participe passé de mettre).

La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.

،فتوجَّه إلى حقله العطشان
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.

Je me demande quel rôle a la virgule. Je vois un point là.

ناظراً إلى الغيم، منشدا
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :

Cette dernière phrase est difficile. Il n'y a pas de verbe.

Voyons s'il y a quelqu'un pour proposer d'autres traductions.


Mansour
Admin

Messages: 8842
Points: 15865
Date d'inscription: 17/07/2011
Localisation: Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb le Sam 26 Mai - 15:32

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




المنديل السحري
Le mouchoir magique

.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.
on peut dire : un paysan aisé vivant heureux avec sa femme ...
ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".



وذات موسم انحبس المطر‏
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)

فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)

،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)
Il a mis (mis = participe passé de mettre).

La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.



،فتوجَّه إلى حقله العطشان
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.

il s'est dirigé vers sont champs assoiffé,



ناظراً إلى الغيم، منشدا
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :

en regardant les nuages et en chantant...


Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

la traduction

Message par Zaineb le Sam 26 Mai - 16:48

.مضت الغيوم.. غير آبهة بنداء الفلاّح، فزاد حزنه
passant les nuages..sans faire attention au demande de paysan , Le paysan en fut dépité de plus en plus ,

.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
et observe la retraite (إعتكف il reste dans sa maison et il ne sort pas , je trouve le mots observer la retraite je ne sais pas si juste au non ) dans sa maison inquiété et triste.

.اقتربت منه زوجته مواسية"صلِّ على النَّبي يا رجل هوّن عليك مالك تصنع من الحبّة قبّة "
Sa femme il s’approche de lui et le consoler "bénédiction sur le prophète pourquoi vous faites d’un grain de Dôme."

دعيني يا أمّ العيال الله يرضى عليكِ ولا تزيدي همّي .
Au satisferez d’Allah je te demande de me laisse tranquille
et ne augmenter pas mes inquiétudes

.طيّب إلى متى ستبقى جالساً هكذا تسند الحيطان قم اخرج اسعَ في مناكبها
D’accord jusqu'à quand tu reste sans travaille il faut que tu sors pour chercher un travaille.

أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! tu ne vois pas que la terre et sécher et les grains qui je les semé mangé par les oiseaux
Laisse-moi tranquille je ne peut pas résister.

لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً لم يبقَ لدينا حفنة طحين قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Mais si tu reste sans travaille on va mourir au faim il ne nous reste même pas un poigné de
blé, vas et demande d’Allah.

Zaineb

Messages: 145
Points: 165
Date d'inscription: 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 48 1, 2, 3 ... 24 ... 48  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum