Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 Funko Pop achetées : le 3ème offert (large sélection de ...
Voir le deal

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

4 participants

Page 10 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Ibn Nacer Jeu 19 Juil - 0:40

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

La thèse dont j'ai posté le lien est vraiment bien, très utile, elle contient pas mal d'explications et d'analyses avec exemples. Les verbes sont bien étudiés et l'auteur a fait ce que j'ai commencé à faire : réunir le contenu de plusieurs dictionnaires sur chaque verbe (sens, expressions et usage). Il l'a fait avec 3 dico monolingues et 3 bilingues.

Mansour a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Étudiant les différents types de phrases, on rencontre ceci :

شَاهَدْتُ بُسْتَانًا أَزْهَارُهُ جَمِيلَة
Comment la traduiriez-vous ? A priori أَزْهَارُهُ جَمِيلَة est une "phrase adjective". Comme nous avons un substantif "fleurs", je pense plutôt qu'il s'agit d'un complément du nom (متعلق) de "jardin" qui est منصوب , et "jolie" vient qualifier le complément du nom. À moins de dire que "fleurs-jolies" est un 1 mot, adjectif. Il y a un problème de terme grammatical ici : adjectif = additionné à l'objet. De ce point de vue, oui cette phrase serait une "phrase adjective" : ses fleurs sont jolies.

Voyons إن شاء الله comment traduire cette phrase et ses mécanismes internes en français.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je ne suis pas sûr de savoir si ce verbe est doublement transitif (je ne pense pas) donc je dirais que أَزْهَارُهُ جَمِيلَة est bien une phrase qui remplie la fonction d'adjectif, ici c'est une phrase nominale. En général on traduit ce type de phrase par une phrase relative en français même si il n'y a pas de relatif dans la phrase arabe (ce qui est le cas ici car l'antécédent est indéterminé).

On pourrait donc traduire par "J'ai vu un jardin dont les fleurs étaient jolies/belles". Je ne sais pas si on peut utiliser le présent (est) à la place de l'imparfait (était). Par exemple si les fleurs sont toujours jolies/belles au moment où parle mais ça sonne peut-être mal en français ?

Par exemple cette phrase sonne pas trop mal je trouve : "J'ai vu un homme dont la voiture est rouge", mais est-elle correcte ?

PS : dans ce site ici ils considèrent que أَزْهَارُهُ جَمِيلَة est khabar, peut-être parce que ce verbe est doublement transitif mais même dans ce cas on ne dirait pas khabar donc je pense que c'est une erreur : شاهدت بستانا أزهاره جميلة. خبر جملة اسمية

ici ils disent sifah ce qui me semble plus correcte...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Mansour Jeu 19 Juil - 7:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Oui cette thèse donne beaucoup d'infos. La voici exposée ici : Les verbes à complément attributif en français et en arabe et leurs traductions

L'extrait qui nous concerne :


Deuxième partie, page 118

La deuxième classe comprend les verbes prenant deux compléments. Ceux-ci sont divisés en deux catégories, selon l’origine des deux compléments. Dans la première catégorie, les deux compléments du verbe sont à l’origine des constituants d’une phrase nominale composée d’un support d’attribution et d’un attribut. Ce n’est pas le cas des compléments de la deuxième catégorie.

Nous appelons :
  • la première catégorie « verbe à deux compléments dont le second est attributif »
  • la deuxième catégorie, « verbe à deux compléments non-attributifs ».


La première catégorie contient les verbes de pensée «en arabe ’af l al-qulb / mot à mot : verbes de coeur » et les verbes de changement d’état.
Les verbes de pensée dont le sens est : croire, prétendre, supposer sont classés en deux groupes :
  • 1) les verbes de certitude (six verbes = ra’, alima, dar, ta allama, waada, alf)
  • 2) les verbes de doute (huit verbes = anna, ala, asiba, a ala, aa, ’adda, za ima, hab).

شَاهَدْتُ بُسْتَانًا أَزْهَارُهُ جَمِيلَة

Je crois qu'on peut considérer le verbe شَاهَدَ comme un verbe du cœur puisqu'il est question de témoignage.

Voici une analyse et plusieurs traductions :

شَاهَدْتُ بُسْتَانًا
J'ai vu un jardin
Ici, la traduction ne reflète pas l'intensité du verbe arabe : J'ai été témoin -pour vous- d'un jardin.
"Pour vous" est ajouté pour exprimer la forme III du verbe (vis-à-vis).

أَزْهَارُهُ جَمِيلَة
Ses fleurs -sont- jolies
Nous avons une phrase nominale.

Traductions :
A. J'ai vu un jardin -dont- les fleurs sont jolies.
B. J'ai vu un jardin -où- -il y a- de jolies fleurs.
C. J'ai vu un jardin aux jolies fleurs.
D. J'ai vu un jardin : ses fleurs -sont- jolies.

Avec A nous avons une relative, introduite par l'outil "dont" qui exprime en lui-même un contenu.
En B, on ajoute un outil pour introduire une relative, "où" indiquant un lieu, et on ajoute le verbe d'existence "il y a".
En C, c'est le rapport متلق et la particule "à" exprime la possession mais aussi une description. Ici, ça s'apparente à un إضافة.
En D, c'est la syntaxe associant les signes de la ponctuation, que j'appelle également des particules puisqu'elles rentrent totalement dans la construction syntaxique mais aussi sémantique. Le double point introduit nettement un خبر (information). Je crois même que le double point est l'outil idéal pour traduire la syntaxe de la phrase nominale arabe.

La voiture -est- grise. > La voiture : grise.
Cette forme est trop austère pour nous, technicienne.

La plus adaptée, selon moi, est la traduction C et le double rôle de la préposition "à".

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Mansour Jeu 19 Juil - 7:49

Ibn Nacer a écrit:
ici ils disent sifah ce qui me semble plus correcte...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ça commence à être plus clair الحمد لله.

صفة signifie "description". Il a la même racine et sens que le mot صفّا signifiant "en rang", "rangé", clair pour la vue, "distinct" pour la compréhension.

صِفَة est une fonction.

Avec نعت nous avons un qualifiant fait pour décrire, et ici c'est la nature du mot (ex. : grand, joli, vert, sept, etc...).

نَعْت est une nature.
(adjectif épithète -placé au côté du nom qu'il qualifie-)
Ce point est délicat car la frontière entre adjectif qualificatif et nom substantif en arabe suit des règles de changements morphologique et sont considérés comme nom (ex. de cas en français : Le grand homme - qualifiant - / Le grand joue au football. - nom-qualifiant, substantif -)

Le mot adjectif signifie ce qui se joint à l'objet. Problème en français, nous avons la notion de "complément" qui est aussi un adjectif (صفة) en arabe. Voilà le point qui reste flou.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Ibn Nacer Jeu 19 Juil - 19:47

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

J'ai aussi penser à "J'ai vu un jardin aux jolies fleurs" mais en fait en arabe cela correspond à une "annexion formelle" (idhâfah lafdhiyyah) comme quand on dit "un homme au beau visage" ou "un oiseau à l'aile blessée" en arabe on peut traduire comme si on avait "un homme beau de visage" ou "un oiseau blessée de l'aile".

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Mansour Jeu 19 Juil - 20:20

Ibn Nacer a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

J'ai aussi penser à "J'ai vu un jardin aux jolies fleurs" mais en fait en arabe cela correspond à une "annexion formelle" (idhâfah lafdhiyyah) comme quand on dit "un homme au beau visage" ou "un oiseau à l'aile blessée" en arabe on peut traduire comme si on avait "un homme beau de visage" ou "un oiseau blessée de l'aile".

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ça y ressemble mais ce n'est pas un إضافة : "un homme au beau visage" l'homme n'appartient pas au visage.
La particule "à" sert à désigner un détail dans ce contexte. Elle sert à montrer quelque chose.

De même : un oiseau à l'aile blessée vs l'aile blessée de l'oiseau = إضافة ici (et non l'oiseau appartenant à l'aile).

Étudiant l'arabe, on réapprend notre propre langue !
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ? - Page 10 Empty Re: Qui veut travailler sur un sujet de l'INALCO / INITIATION ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 10 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum