Les connecteurs : فِيمَا

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les connecteurs : فِيمَا

Message par Mansour le Ven 27 Juil - 10:58

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Les connecteurs jouent un rôle essentiel dans الْبَيَانَ. Ils s'insèrent entre deux énoncés pour permettre à un discours de se construire et de tenir sur lui-même.


فِيمَا

Voyons cet outil sous tous ses aspects. Nous avons deux particules :

> Une préposition, في [dans, mis dans, maintenu dans]. La particule isolée, le ف, signifie un écart de lieu, et nous la retrouvons pour exprimer la négation : نَفْي. Fa est donc la particule de la mise à l'écart.

> Un pronom : le quoi = ما. Il est donc relatif, relatif à un objet présent en aval dans le discours.



Il nous reste à étudier les traductions, et l'emploi de cet outil dans les textes classiques ainsi que dans l'usage moderne.


[آل عِمران 3.66]
هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance ? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.




Avec l'outil dont, nous avons effectivement une idée d'intériorité : dans+ça, bien que dont signifie de-ça..


[3.55]
ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
...Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.


indique une proposition relative qui suit : dans+ça. Il joue là un rôle démonstratif ou relatif ?


[سورة النساء 4.65]
فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا
Non !... Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].


Ici, on peut entendre à propos de, au sujet de mais là nous sommes dans le sens de la particule عَنْ.
Est-ce que l'emploi de فِيمَا apporte une nuance ? Est-ce que l'implication est plus grande : intervenir dans ?


[سورة المائدة 5.93]
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُواْ
Ce n'est pas un pêché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé...


> ...en ce que... La particule en en français peut signifier dans.


[سورة الأنفال 8.68]
لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris [de la rançon].


Je ne vois pas l'intérêt de l'avoir traduit ici par pour.


[سورة يونس 10.19]
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.

Ici, je crois que فيه signifie dans cette affaire. Ce verset doit être vu de plus près au niveau de la syntaxe.


[سورة القصص 28.77]
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ
Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. ...

Là aussi, dans-ça aurait été suffisant.


[سورة الأحزاب 33.5]
وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
...Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.

> Dans-ça "faire par erreur".

Voilà pour conclure sur l'emploi de cet outil dans le Kitab :


[سورة الأحقاف 46.26]
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.

[سورة الأحقاف 46.3]
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ
Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.



Il nous faudrait bien différencier ces 3 outils, en apparence synonymes :

فِيمَا
dans-ça
مّا
de-ça (مِنْ+مَا) indiquant la provenance
عَمَّا
de-ça (عَنْ+مَا) concernant ça
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum