Sur un petit tabouret j'ai vu:
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sur un petit tabouret j'ai vu:
le texte suivant:
que je suppose d'etre de langue arabe.
Qui veut m'aider à le traduire et le translitérer?
Je vous remercie bien,
Jamshed
que je suppose d'etre de langue arabe.
Qui veut m'aider à le traduire et le translitérer?
Je vous remercie bien,
Jamshed
Dernière édition par Jamshed le Jeu 9 Aoû - 16:26, édité 1 fois
Jamshed- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 07/08/2012
Re: Sur un petit tabouret j'ai vu:
Salut
Présente-toi un peu : que connais-tu de l'arabe et quel est ton rapport avec cette langue ?
Je n'arrive pas à déchiffrer entièrement cette calligraphie.
Bâkazy échangea ymnân, lâ / me verra / l'œil / ا ض ناصع = ???
Donne plus d'infos sur ce document.
Présente-toi un peu : que connais-tu de l'arabe et quel est ton rapport avec cette langue ?
Je n'arrive pas à déchiffrer entièrement cette calligraphie.
Bâkazy échangea ymnân, lâ / me verra / l'œil / ا ض ناصع = ???
Donne plus d'infos sur ce document.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sur un petit tabouret j'ai vu:
Salut Mansour,
Dans les années soixante j’ai éte coopérant en Algérie ôu hélas je n’ai pas pris l’occasion d’y apprendre l’arabe. Je n’ai pas eu une formation philologique ni linguistique et je n’ai pas non plus travaillé dans ce domaine.
Le tabouret concerné a éte hérité par un membre de ma famille pourqui je demande cette translitération en traduction.
Les deux parties du texte supra se trouvent sur les côtés face et arrière du tabouret. Sur les côtés latérales se trouve deux fois la même décoration florale suggérant par endroit un texte pseudo-arabe.
Je vous remercie de votre réponse.
Jamshed
Dans les années soixante j’ai éte coopérant en Algérie ôu hélas je n’ai pas pris l’occasion d’y apprendre l’arabe. Je n’ai pas eu une formation philologique ni linguistique et je n’ai pas non plus travaillé dans ce domaine.
Le tabouret concerné a éte hérité par un membre de ma famille pourqui je demande cette translitération en traduction.
Les deux parties du texte supra se trouvent sur les côtés face et arrière du tabouret. Sur les côtés latérales se trouve deux fois la même décoration florale suggérant par endroit un texte pseudo-arabe.
Je vous remercie de votre réponse.
Jamshed
Jamshed- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 07/08/2012
Re: Sur un petit tabouret j'ai vu:
Salut Jamshed
Je corrige une erreur d'interprétation et lecture du 1er mot : c'est QBL et non QLB.
Avec QLB nous avons l'idée de changement. C'est pour ça que le cœur en arabe est appelé QLB : il balance entre opinions.
Avec QBL l'idée est différente. Il s'agit de positionnement : en face.
Suivent 2 lettres : le ب (b) et le ا (alif). Le B est une préposition introduisant une locution adverbiale.
Je ne comprends pas le rôle du A après la préposition.
Après ce duo, semble entrer le mot نَحْر (NHR) qui évoque une partie vitale reliant deux parties du corps : le haut du thorax.
Ensuite vient un ي (Y) baladeur. Il vient soit :
Si le Y appartient à نَحْر (Mon torse) alors ce qui suit est :
مَنَّان = ce qui est complétement utile et bon. En ça, pensons à ce mot sémite bien connu : la manne (descendu du ciel lors de l'exil dans le désert du peuple de Moïse -paix sur lui-).
2ème ligne
Elle semble commencer par un ل (L). Il semblerait qu'il manque les signes diacritiques sous la lettre suivante : ى pour ي. Avec لي nous avons la possession : à moi.
Suit le verbe نظر (NZR = considérer, penser, observer) au futur proche avec ce س (S) préfixé.
Le Y baladeur pourrait être suffixé au verbe pour être le COD du verbe (Y = moi).
Puis العَيْن (le 3aYN) signifie œil.
Le dernier mot est ناصِع (net, clair, tranché, qui se donne à voir nettement).
Entre العَيْن et ناصِع il y a une étrangeté : trois points diacritiques se trouvant sous les lettres اسض ou اسصن.
Avec tout ça, fais-tu une interprétation de ces phrases ?
Il semblerait que ce tabouret est réglable, et c'est le thème de ces phrases.
Je corrige une erreur d'interprétation et lecture du 1er mot : c'est QBL et non QLB.
Avec QLB nous avons l'idée de changement. C'est pour ça que le cœur en arabe est appelé QLB : il balance entre opinions.
Avec QBL l'idée est différente. Il s'agit de positionnement : en face.
- Le 1er mot est un verbe avec le schème QBL + alif en 2nde position = vis-à-vis.
- QÂBL+t : le t - ت est la marque de la 2nde personne du singulier au passé (Ce pourrait être aussi la 1ère personne du sing., mais il manque ici les voyelles pour le déterminer).
قابلت
Tu t'es mis en face de (ou Je me suis mis en face de)
Tu t'es mis en face de (ou Je me suis mis en face de)
Suivent 2 lettres : le ب (b) et le ا (alif). Le B est une préposition introduisant une locution adverbiale.
Je ne comprends pas le rôle du A après la préposition.
Après ce duo, semble entrer le mot نَحْر (NHR) qui évoque une partie vitale reliant deux parties du corps : le haut du thorax.
Ensuite vient un ي (Y) baladeur. Il vient soit :
- avec le من pour faire يمن (Yemen ?)
- avec le nom précédent نَحْر et alors le Y est un possessif (Moi, le mien).
Si le Y appartient à نَحْر (Mon torse) alors ce qui suit est :
مَنَّان = ce qui est complétement utile et bon. En ça, pensons à ce mot sémite bien connu : la manne (descendu du ciel lors de l'exil dans le désert du peuple de Moïse -paix sur lui-).
2ème ligne
Elle semble commencer par un ل (L). Il semblerait qu'il manque les signes diacritiques sous la lettre suivante : ى pour ي. Avec لي nous avons la possession : à moi.
Suit le verbe نظر (NZR = considérer, penser, observer) au futur proche avec ce س (S) préfixé.
Le Y baladeur pourrait être suffixé au verbe pour être le COD du verbe (Y = moi).
Puis العَيْن (le 3aYN) signifie œil.
Le dernier mot est ناصِع (net, clair, tranché, qui se donne à voir nettement).
Entre العَيْن et ناصِع il y a une étrangeté : trois points diacritiques se trouvant sous les lettres اسض ou اسصن.
Avec tout ça, fais-tu une interprétation de ces phrases ?
Il semblerait que ce tabouret est réglable, et c'est le thème de ces phrases.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sur un petit tabouret j'ai vu:
Salut Mansour,
Non, je n’arrive pas à interpréter ces deux phrases.
Décriraient-elles une fonction de l’endroit dans lequel ce tabouret, qui est tout ou plus portable, était habituellement placé ou de l’objet devant lequel il était destiné à être placé ?
J’apprécie beaucoup l’effort que vous avez fait à traduire ce texte et je vous en remercie.
Jamshed
Non, je n’arrive pas à interpréter ces deux phrases.
Décriraient-elles une fonction de l’endroit dans lequel ce tabouret, qui est tout ou plus portable, était habituellement placé ou de l’objet devant lequel il était destiné à être placé ?
J’apprécie beaucoup l’effort que vous avez fait à traduire ce texte et je vous en remercie.
Jamshed
Jamshed- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 07/08/2012
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Dessins animés éducatifs : Arabian Sinbad
» الأكل / La nourriture
» Littérature audio : Le Petit Prince
» Petit lexiques de mots courants et bibliques
» De vs des devant les noms précédés d’épithète en français : le problème de petit
» الأكل / La nourriture
» Littérature audio : Le Petit Prince
» Petit lexiques de mots courants et bibliques
» De vs des devant les noms précédés d’épithète en français : le problème de petit
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum