Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 15 sur 16 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mer 26 Sep - 21:21

Salam,

Merci !


Se rappeler = 2 mots. Comment s'appelle le 1er mot ?


> Se est un pronom personnel.


Ce sujet est à développer, car comment traduire les verbes ذكر et sa forme réflexive تذكر ? Où se trouve la nuance entre ces deux mots arabes ?


ذكر : rappeler ?

تذكر : souvenir ?
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mer 26 Sep - 22:01

Salam

Oui.



Se rappeler = 2 mots. Comment s'appelle le 1er mot ?

> Se est un pronom personnel.

Se rappeler = rappeler soi = attirer à nouveau l'attention de soi sur qqc.


ذكر : rappeler ?

تذكر : souvenir ?

C'est là qu'il faut bien étudier les 10 formes du verbe arabe ! Le ت de ذكّر appartient au schème du verbe forme V et équivaut au pronom français se. C'est ce qui est appelé forme réflexive en arabe (ou pronominale en français).

Le schème de la forme V signifie à lui tout seul faire faire à soi-même.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mer 26 Sep - 22:28

Salam


Voici une information supplémentaire pour mieux comprendre ce que signifie ذكر, le mot qui est très très proche sémantiquement :

نذر

On voit les deux lettres contenues dans ذكر, le ذ et le ر.

Qu'est-ce que le ذِكْر ? C'est l'outil qui nous permet d'avoir à l'esprit l'avertissement :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الأنعام 6.92]
وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Voici un Livre (le Qur’an) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat.

[سورة الأعراف 7.63]
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée ? »

Mais le vœu est aussi ce qu'on garde en mémoire, on se rappelle :


[سورة الإنسان 76.7]
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
Et quel est le rapport avec le sens de délaisser ?


[سورة يونس 10.11]
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.

Au vu de toutes les analyses précédentes, alors نذر signifierait ici : ne plus s'occuper de..., mais s'en souvenir. Comme si الرَّبّ les privait d'une chose (d'un bien), tout en gardant les... comptes ! والله أعلم


Tu vois que l'art de la traduction frôle à un moment donné l'exégèse.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Jeu 27 Sep - 15:15

Salam,

Oui, merci !

Quelle est la différence entre : lieu et endroit ?
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 27 Sep - 17:18

Sihem a écrit:Salam,

Oui, merci !

Quelle est la différence entre : lieu et endroit ?

Salam

La question est difficile ! Ils sont synonymes. Viendraient-ils de 2 origines distinctes ? Pourtant, on nous dit que ces deux mots viennent de la même source, le latin.

Un lieu correspond généralement à une superficie ouverte et large.

Pour parler d'un lieu plus précis, on utilise un endroit. Ces mots sont synonymes, mais je crois que le mot endroit est plus courant aujourd'hui. Le mot lieu est souvent utilisé dans des expressions :

Mettre ses biens dans un lieu sûr : coffre-fort, etc
Être à mille lieux de penser ceci : être loin d'avoir une telle pensée.
Donner lieu à... : engendrer (indique un événement et ce qui s'y passe).
Le lieu du crime : terme pour une enquête policière.
Les lieux saints.
Le lieu du rendez-vous.
Etc.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 15 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 15 sur 16 Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum