Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Pack Gigabyte Ecran PC Gamer 27″ LED M27Q (rev2.0) + Radeon RX 6950 ...
749 € 939 €
Voir le deal

La phrase conditionnelle en arabe...

4 participants

Page 8 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Ibn Nacer Ven 24 Aoû - 13:18

Ibn Nacer a écrit:


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je n'ai pas encore trouvé de réponses à certaines de mes questions dans les cours en arabe, c'est surtout le coté "syntaxe" qui est développé... Par exemple on nous donne les différentes constructions possibles mais je ne vois pas d'explications concernant les différents sens de ces constructions (en admettant qu'il y ait une différence) alors pas facile de savoir comment exprimer telle ou telle idée...

Justement ici http://www.reefnet.gov.sy on nous donne quatre constructions avec إنْ :i






الشرط والجواب

تدخل أداة الشرط على فعلين، فيسمى الأول فعل الشرط، ويسمى الثاني جواب الشرط. ويكون ذلك على أربعة أضرب، إليكها في أمثلة:ا

إنْ تدرسْ تنجحْ : (الشرط والجواب مضارعان)ا

إنْ درست نجحت : (الشرط والجواب ماضيان)ا

إنْ تدرسْ نجحت : (الشرط مضارع والجواب ماضٍ)ا

إن درست تنجحْ : (الشرط ماضٍ والجواب مضارع)ا


Mais y a-t-il une différence de sens entre ces quatre constructions ? Si il n'y a pas de différence est-ce que cela signifie qu'on peut indifféremment utiliser l'une ou l’autre ou bien il y a une préférence ? Y a-t-il des des références arabes qui abordent cela ?

Sihem est-ce pour toi il y a une différence ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Mansour Ven 24 Aoû - 17:00

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Il est important de savoir ce que signifie exactement la particule إِنْ en elle-même, puis sa relation avec les autres parties de la phrase, sinon nous restons piégés dans une pseudo-synonymie franco-arabe incohérente.

L'explication de la conditionnelle part de la particule, puis la syntaxe -relation aux autres mots-, et enfin le mode du verbe.




إِنْ indique un changement de réalité.



Dans :


إنْ تدرسْ تنجحْ
إنْ درست نجحت
إنْ تدرسْ نجحت
إن درست تنجحْ
Toutes ces phrases sont incomplètes au niveau du discours. Il est présupposé avant : Comment réussir ? Ou Je veux réussir.
Nous avons donc une réponse dans toutes ses phrases complètes en elle-même syntaxiquement, mais incomplète au niveau du discours.

Exemple : إنْ تدرسْ تنجحْ
Au lieu de cela, tu étudies (tu n'as pas fait autre chose) et tu réussiras.

Voilà en quoi la particule si reflète la particule إِنْ : toutes deux expriment un parallèle entre deux propositions (si = semblable > mis en parallèle, face à face de 2 possibles).


إنْ تدرسْ تنجحْ
Au lieu de cela, tu étudies et tu réussis (ou tu réussiras) = présent continu (assimilé au futur). Le changement de réalité est à venir, non effectué encore et le مجزوم amène l'hypothétique.
Le problème, c'est qu'en français, l'usage du présent ou futur indique une certitude, ce qui n'est pas le cas en arabe avec le مجزوم .
Dans le "penser" arabe, la Certitude de la connaissance de l'avenir n'appartient qu'à Allah, ce qui n'est pas le cas pour les sociétés athées.

إنْ درست نجحت
Au lieu de cela, tu aurais étudié, tu aurais réussi = passé, accompli, fini. Ici, le changement de réalité est placé dans le passé. Le français utilise le conditionnel passé.

إنْ تدرسْ نجحت
Au lieu de cela, tu étudies, tu as réussi = ici le sens semble changer complètement. L'accompli appelle un منهج c'est à dire par exemple, celui qui croit a certes réussi (dans l'absolu). C'est une invitation. Là, le changement de réalité est une proposition, pour pouvoir prétendre à une réussite dans un منهج.

إن درست تنجحْ
Au lieu de cela, tu as étudié, tu devrais réussir = Le présent de l'apocope nous dit que l'action est à venir et non réalisé. Le moment du discours se situe entre les deux actions.
إن درست exprime un changement de réalité dans le passé, une hypothèse placée dans le passé.

والله أعلم



Cherchons des cas plus difficiles :


[سورة الأنفال 8.31]
لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ
« ...Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d'anciens ».

Nous avons une syntaxe et 3 outils impliqués dans la conditionnelle.

لَوْ indique le potentiel, la capacité : ...nous pourrions dire...

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Graphimage?id=5180

Le seul mot amenant une négation est إِلاَّ .

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Graphimage?id=5181


Comme l'exemple vu plus haut, le grammairien considère ici إِنْ comme un outil de négation, ce qui de mon point de vu n'est pas correct, mais à la limite une syntaxe négative.


إِنْ nous change de réalité, alors qu'elle est cette réalité en miroir ? Comment reprendre sa traduction "au lieu de cela" ?

لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا
Nous sommes capables de produire de telles paroles...
إِنْ هَذَا
...au lieu de cela qui (n') est...
إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ
...exclusivement des légendes venues directement du passé.



La sémantique est plus utile pour les traducteurs que toute la syntaxe, car elle la précède.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Ibn Nacer Ven 24 Aoû - 19:52

السلا م عليكم ورحمة الله وبركاته

Peut-être qu'il faudrait effectivement ouvrir un fil pour chaque "connecteur" : إِذَا , إنْ et لَوْ.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Mansour Ven 24 Aoû - 21:54

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


L'étude d'une seconde langue nous permet de mieux comprendre notre propre langue, celle que nous utilisons par simple automatisme, voire mimétisme, celui de notre environnement.


إِنْ nous amène sur une nouvelle proposition de la réalité, une proposition bis. Il y a doublement de la réalité. C'est les 2 lettres qui la composent qui disent cela (morphologie).

Si, par son sens "similarité" nous amène aussi sur une réalité double.

Condition, si là aussi nous ouvrons le mot, nous avons con- (avec) dicere (fixer-dire). Là encore, une réalité non simple, mais doublée.

Hypothèse, nous avons hypo- (sous) thèse (de poser en grec). Nous voilà sous ce qui est "dessus", donc réalité 1 vs réalité 2.



Voilà posées des bases. Maintenant, comment confronter 2 réalités serait le sous-titre de ton sujet ! Le أَوْ (ou) fait théoriquement partie des outils.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Ibn Nacer Lun 27 Aoû - 17:25

السلا م عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici un rappel intéressant de Manuel Sartori : L’évolution des conditionnelles en arabe égyptien contemporain

Un rappel s’impose sur les notions essentielles abordées ici dans le cadre des conditionnelles. Un système hypothétique se caractérise par le fait que l’actualité du procès noté par le verbe de l’apodose (q) est conditionnée par l’actualité du procès noté par le verbe de la protase (p). Ainsi si p se réalise, q se réalisera et si p ne se réalise pas, q ne se réalisera pas.

Exemple : « s’il pleut, les toits seront mouillés ».

Ce rapport d’implication logique entre p et q peut être perçu comme nécessaire, énonçant alors une règle générale, et alors le si prend la valeur de quand, à chaque fois que, lorsque. Ce peut être aussi bien dans le passé (« Quand il pleuvait, les toits étaient mouillés »), que dans le présent (« Quand il pleut, les toits sont mouillés »). Le premier sera nommé dans les termes de notre tradition grammaticale Éventuel passé, et le second Éventuel présent.

Ce rapport d’implication peut être aussi perçu comme possible, mais incertain. C’est ce que nous nommons le Potentiel, correspondant à des énoncés du type « S’il pleut (maintenant, demain, dans dix ans, mais cela reste une hypothèse), les toits sont/seront mouillés ».

Et enfin, ce rapport peut être perçu comme plus ou moins impossible dans l’avenir ou bien comme relevant du passé et donc de fait impossible. Il s’agit dans le premier cas de ce que nous catégorisons comme Irréel du présent où l’on nie l’actualité du procès du verbe de la protase au moment de son énonciation, c’est-à-dire dans le présent, du type « S’il pleuvait (mais il ne pleut pas), les toits seraient mouillés », et dans le second cas de ce que nous catégorisons comme Irréel du passé où l’on nie cette fois-ci l’actualité du procès du verbe de la protase dans le passé, du type « S’il avait plu (mais il n’a pas plu), les toits auraient été mouillés ».

Nous le voyons, en français tout au moins (mais c’est aussi le cas par exemple en anglais), les systèmes hypothétiques se différencient au moyen d’une concordance des temps entre protase et apodose, ce que nous formalisons par ce tableau :


La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 172235Tableau
C'est ce genre de tableau qu'il nous faudrait pour l'arabe classique...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle en arabe... - Page 8 Empty Re: La phrase conditionnelle en arabe...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum