Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Meaning of the pronoun أنت (you) in arabic

Message par Mansour le Jeu 15 Nov - 14:06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Here is a topic that will allow to see different aspects of the letter alif. It serves to show a presence, vis-à-vis or a collective (2 or more) when it’s an infix. In this word, the pronoun, it is used to raise the hamza.



ء ن ت



ء ( sharp glottis sound)

There is no equivalent in Hebrew to my knowledge, except the letter A.
This phoneme is a glottal stop. Based on observations, this letter means a sudden stop, cut, shorten of something. Thus, by extension, it can mean sudden event.

ت (t)

The phoneme was a grapheme of a cross, two sticks crossing. The meeting point expresses a particular moment in time, associated with an appointment. We find this grammatical affix expressing a temporal process and reflexivity (movement in 2 times).




The pattern


أَنْتَ

Hamza highlighted through the alif and carrying a فتحة. If we add an alif to hamza :

آ

With a كسرة (i) ending the word, we have the feminine pronoun which look like a genetive case :  the woman does it not follow man ?

This pattern had been increased with a ت suffixed at أَنَا. As we said before, the ت is mark of a temporal process, as well a reflexivity.  

In the beginning, there is Him عز وجل, then He created a being by His hands, Adam عليه السام and He created Hawwa' (Eve) from Adam, for he has a reflection, for his rejoicing.
Personal pronouns come from ancient theology. والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Signification du pronom أنت arabe (toi)

Message par Mansour le Jeu 15 Nov - 14:13

Deux nouvelles lettres :



ء ن ت



Voici un sujet qui va permettre de voir différents aspects de la lettre alif. Elle sert à manifester une présence, un vis-à-vis ou un collectif (2 ou plus) quand elle est infixe. Dans le mot vu ici, le pronom, alif servira à élever la lettre hamza.

ء (coup de glotte)

Il n’y a pas d’équivalence à cette lettre en hébreu à ma connaissance, sauf dans la lettre A.
Ce phonème est un coup de glotte. D’après des observations, cette lettre signifie arrêt brusque, coupure, écourter qqc. De ce fait, par extension, elle pourra signifier événement soudain.

ت (t)

Ce phonème avait pour graphème une croix, 2 bâtons se croisant. Le point de rencontre exprime un moment particulier, associé au temps, un rendez-vous. Nous la trouverons comme affixe grammatical exprimant un processus temporel et par dérivation, une réflexivité (mouvement en 2 temps).




Le schème


أَنْتَ

Hamza mis en évidence grâce au alif et portant une فتحة. Si nous ajoutons un alif à hamza :

آ

Avec كسرة (i) en terminaison,  nous aurons le pronom féminin ressemblant à un cas génitif : la femme ne suit-elle pas l’homme ?

Ce schème est un schème augmenté d’un ت suffixé à أَنَا. Comme dit plus haut, le ت est la marque d’un processus temporel tout aussi bien qu’une réflexivité. Au début, il y avait Lui عزّ وجلّ puis Il créa un être de Ses mains Adam عليه السام et enfin, Il créa Hawwa’ (Éve) à partir d’Adam, pour qu’il ait un reflet, pour le réjouir.
Les pronoms personnels viennent d’une théologie antique. والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Meaning of سبحان (Subhan)

Message par Mansour le Jeu 15 Nov - 17:07

2 news letters :



س ب ح  ان


See, alif and noun are connected, put together, so we'll also see a particular grammar phenom in arabic.

First remarque : we saw the etymon بح with means come toward a living, or to recover it. With سبح  we lost the contact effect bring by ص.



س (s)

This letter was a graphem of bones structure. It represents the structure which allow the tent to stand up. By extension, it means to sustain. Why two s in the latin word sustain ? Universal topic, story of the human languages.
This letter gave use many clues. It's a grammar prefix, and express also the sustaining fonction : س as the mark of the ongoing.
This letter could be compare to oil : we put oil in a machine, and the mechanism produce movement. This is س. No oil, no movement, no support.
In greec language, it comes as a suffix as mark of prestiges, then in latin, a suffix as mark of a power (the plural mark -s).

Creed : Iblis the cursed make a trap for the human, then the human sweep from Eden, his name was turned to shaytan. We could wonder why this س suffix on his name.

ان (an)

We have a grammar morphem, and it is adverbial, means Globaly, Totaly. We find it in رَحْمان. So it's an adverb of quantity, and not the common mark of duality.

ان

This grammar morphem have another function, the mark of the duality, but in short, it's link with the previous meaning : both side = all side.

ا

The quiescent letters (ا and ي and و) show the mood of the beeing. With alif, we have a very neutral letter, and means only something appear, it's here.
By implication, it means essentialy the abbrevation vs (vis-à-vis) in french, but it can be used in various ways as affixe for conjugation, for collective notion, plural, etc. Just see صرف for more use of this letter.

This sign allow sometime to separe a word from another, and no meaning, empty.

So ان  express an idea of gathering by the noun, generic. A long vowel and the nun allow to signified the plural (or dual).

With سبح we have the concept of a living entity, who is carried with a kind of sustaining energy. But remember, no contact express here. Not material, but a kind of energy ongoing.



The pattern


سُبْحَان

We have 2 patterns to considere, or just on, فُعْل and with an augmented grammar morphem ان.

فُعْل means a part of, but more accurate would be : representative of, it's a part because it carry the same quality than its referent.

If we keep the meaning of the pattern, so this word means a little part (a representative) which act in all direction.

This is only theorical.

والله أعلم


Dernière édition par Mansour le Jeu 15 Nov - 19:12, édité 1 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Signification de سبحان (subhan)

Message par Mansour le Jeu 15 Nov - 17:46

2 nouvelles lettres :



س ب ح  ان


Notons qu'alif et nun sont connectés, mis ensemble. Nous allons voir un morphème grammatical particulier.


Première remarque : nous avons vu l'étymon بح signifiant apporter pour le vivant -la vie-, ou recouvrir qqc. Avec سبح  nous perdons le contact qui était exprimé par le sens de la lettre ص.



س (s)

Cette lettre était le graphème d'un squelette, une structure. Elle représentait la structure qui maintenait une tente debout. Par dérivation, elle a signifié le soutien, l'effort, la force. Pourquoi la lettre s dans sensation ou soutenir ?
Histoire universel du langage des hommes.
Cette lettre nous livre plusieurs indices sur sa signification.
س est un outil grammatical signifiant un présent en progression (futur proche), et marque ainsi un en cours (en train).
Cette lettre peut être comparé à de l'essence : introduite dans un moteur, elle produira l'énergie nécessaire pour un mouvement. Pas d'énergie, pas de mouvement.
En grec, cette lettre suffixée marquera un prestige, et en latin un nombre important (le -s suffixé aux mots).

Crédo : Iblis le maudit tendit un piège à l'homme. L'homme tomba dans le piège et glissa de l'Éden. Le nom du maudit devint shaytan. Nous pourrions nous demander pourquoi un س suffixé à son nom. Nous savons qu'il refusa. A-t-il détourné une force pour lui-même ? (Voir ce sujet ici)

ان (an)

Nous avons là un morphème grammatical, adverbial, signifiant Global, Totalement.
Nous le retrouvons dans رَحْمان. C'est un adverbe de quantité.

ان

Ce morphème grammatical a une autre fonction, nuancée : il est marque de la dualité et se place en suffixation aux mots qu'il conjugue. Mais son sens reste lié à celui vu ci-dessus : des 2 côtés = tout côté.

ا

Les semi-consonnes (ا and ي and و) décrivent le mode de l'existence. Avec alif, nous avons l'aspect neutre, exprimant uniquement une présence, c'est ici.
Puisqu'il marque une présence, il lui faut un témoin, alors par dérivation, cette lettre sera utilisée dans la conjugaison pour exprimer un vis-à-vis. Cette lettre peut être utilisée pour d'autres fonctions : notion de collectif, pluriel, etc. Voir la rubrique morphologie et la rubrique conjugaison du verbe.

Ce graphème est parfois employé pour bien marquer la séparation entre deux mots consécutifs.

En conclusion, ان exprime l'idée d'agents réunis par le nun générique : voyelle longue + nun = pluriel.

Avec سبح, nous avons le concept d'une entité flottant sur quelque chose qui soutient, une énergie. Une énergie continue...
Rappelons-nous, il n'est pas question de contact ici, au contraire de صبح.  




Le schème


سُبْحَان

Nous pouvons considérer deux schèmes ici, ou juste 1 seul, فُعْل augmenté du morphème grammatical ان.

Le sens apporté par le schème فُعْل est une part de qqc, un extrait, mais plus précisément, un représentant. Ce schème est le schème du partitif.

Avec tout ce qui a été dit, ce mot signifierait un extrait (représentatif) agissant complétement (toute direction).

Ceci est théorique.

والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Meaning of the arabic letters د (dal) and ع (a'een)

Message par Mansour le Sam 17 Nov - 13:24

Another 2 letters, new ones :



ع ب د


Etymology


ع (strong guttural)

This letter was simply a coptic-hebrew pics of an eye. Nobody find here something strange, because ع is pronouced عَين and means eye.

The latin grapheme O still carrying this phenician inheritance, a round eye. The latin word for eye : Occulus. What was the original pronounciation of the word EYE in english or (Yè) in chinese ? 3-Y-n ?
Universal subject. Memory of humanity, and its print in the language.


د (d)

This letter was the graphem of a door of a tent. By derivation, it means direction, sens, toward. It a concentrate place whch allow to go through, and give direction, indication for entry.
In aramean, it means by this derivation, the owner of something, a kind of إضافة. In arabic, we'll use the letter ل for possession. With د, we indicate a direction, a sens.




Semantic


عبد

The ب express a movement, something which allow to going from a place to another one.


  • With عب, we testify of a movement articulated ;

  • With بد we follow a way ;

  • And with عد, we have the concept of consideration (count).

The etymon عد is a verb named verb of heart, verb of estimation.

We are full in the meaning of slave/servant.



Pattern

عَبْد

We have a مصدر, a noun-action. This is a fonction to dwell.


Dernière édition par Mansour le Sam 17 Nov - 13:57, édité 1 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8642
Points : 15641
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum