Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Page 6 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Ven 2 Oct - 23:26

Ah justement tu m'y as fait penser, j'ai vu qu'il y avait un gros dictionnaire arabe-latin : dictionnaire arabe-latin par Georg Wilhelm Freytag (1835) : I-II & III-IV


Cela ne m'étonnerais pas que certains dico ar-fr se soit basés dessus mais bon je ne m'y connais pas en latin !

PS les autres liens https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Freytag%2C+Georg+Wilhelm+Friedrich%2C+1788-1861%22

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par منصور le Ven 2 Oct - 23:39

Pour revenir sur les mots Conscience/Connaissance/connaître, pour origine le latin scientia et verbe scire (savoir). Conscience avec ce con- en préfixe semble indiquer une réflexivité, sur soi, comme le fait le préfixe ت en arabe.

Ici, on compare le système morphologique franco-latin à celui arabe.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 0:30

Oui l’étymologie c'est important et intéressant...

Mansour a écrit:
La forme VI :

تَعَارَفَ
Faire connaissance (s'échanger des informations sur soi)

  • Le ت est réflexif (sur soi) ;
  • Le ا indique le vis-à-vis : agir selon l'action du verbe face à qqu.


Pour cette forme j'ai effectivement vu le sens de "faire connaissance" mais certains dictionnaires semblent donné le sens de "se connaitre les uns les autres"...

Si je dis "ils se connaissent depuis dix ans" on parle de personnes qui se connaissent au moment où l'on parle mais au passé "ils se sont connus il y a dix ans" on se rapproche du sens "faire connaissance" : "ils ont fait connaissance il y a dix ans".

EDIT : Le Lane's lexicon :


6 تعارفوا They knew, or were acquainted with, one another. (S, O, K.) ―

-b2- And i. q. تَفَاخَرُوا [i. e. They vied, competed, or contended for superiority, in glorying, or boasting, or in glory, &c.; or simply they vied, one with another]: it occurs in a trad., or, as some relate it, with ز; and both are expl. as having this meaning. (TA.)

On a donc :

They knew one another.
They were acquainted with one another.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 0:42

Le kazimirski (quatre pages) :


Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 1:06

Ibn Nacer a écrit:
Pour cette forme j'ai effectivement vu le sens de "faire connaissance" mais certains dictionnaires semblent donné le sens de "se connaitre les uns les autres"...

Si je dis "ils se connaissent depuis dix ans" on parle de personnes qui se connaissent au moment où l'on parle mais au passé "ils se sont connus il y a dix ans" on se rapproche du sens "faire connaissance" : "ils ont fait connaissance il y a dix ans".
Le dico الغني :


معجم الغني

تَعَارَفَ [ع ر ف]. (ف: خما. لازم). تَعَارَفْتُ، أَتَعَارَفُ، مص. تَعَارُفٌ. تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ: عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. "يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ"

تَعَارُفٌ [ع ر ف]. (مص. تَعَارَفَ) حَصَلَ بَيْنَهُمَا تَعَارُفٌ: تَعَرُّفُ أَحَدِهِمَا عَلَى الآخَرِ نَشَرَ اسْمَهُ وَعُنْوَانَهُ بِرُكْنِ التَّعَارُفِ: زَاوِيَةٌ بِالجَرَائِدِ وَالْمَجَلاَّتِ تَنْشُرُ أَسْمَاءَ قُرَّائِهَا وَعَنَاوِينَهُم مِنْ أَجْلِ التَّعَرُّفِ بِأَصْدِقَاءَ جُدُدٍ

Il y a deux exemples intéressants :

1 : تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ (les enfants se sont connus à l'école)
2 : يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ (ils se connaissent depuis longtemps)

Le sens donné c'est : عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً

Structure intéressante : بَعْضُهُمْ بَعْضاً, je pense que c'est une manière d'exprimer la mutualité qui est présente dans la forme VI mais pas dans la forme I : "les uns connaissent les autres" ---> Ils se connaissent (mutuellement les uns les autres).

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum