Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Page 7 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 15:47

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:
Il y a deux exemples intéressants :

1 : تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ (les enfants se sont connus à l'école)
2 : يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ (ils se connaissent depuis longtemps)

Le sens donné c'est : عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً

Structure intéressante : بَعْضُهُمْ بَعْضاً, je pense que c'est une manière d'exprimer la mutualité qui est présente dans la forme VI mais pas dans la forme I : "les uns connaissent les autres" ---> Ils se connaissent (mutuellement les uns les autres).



J'ai ouvert ce fil : fr : se connaitre

La personne qui m'a répondu considère que d'utiliser le verbe تَعَارَفَ à la place de عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا changerait le sens :

"Ça changerait le sens de la phrase. هم يتعارفان منذ ثلاث سنوات veut dire "il font connaissance l'un l'autre depuis trois ans"."

Alors que d’après le message précédent (ci-dessus) j'aurais plutôt traduit par "ils se connaissent (les uns les autres) depuis trois ans".

Il y a peut-être là une interférence entre arabe moderne et arabe classique ? Ou peut-être que j'ai mal compris quelque chose ? A approfondir...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 16:15

Tiré du Larousse :

# connaissance [kɔnɛsɑ̃s] nom féminin مَعْرِفة ج مَعارِفُ

avoir connaissance de    كانَ عَلى مَعْرِفةٍ بِ
avoir des connaissances en    لَدَيْهِ إلمامٌ بِ
la connaissance des langues étrangères    مَعْرِفةُ لُغاتٍ أجْنَبيّةٍ
à ma connaissance    عَلى حَدِّ عِلْمي
faire connaissance (avec qqn)    تَعَرَّفَ عَلى فُﻻنٍ
perdre connaissance    فَقَدَ الوَعْيَ

[faire connaissance] تَعارَفَ
nous nous sommes rencontrés au lycée تَعارَفْنا في الثّانَويّةِ

[faire la connaissance de qqn] تَعَرَّفَ عَلى
c'est à cette époque que j'ai fait sa connaissance    في ذَلِكَ الوَقْتِ تَعَرَّفْتُ عَلَيْهِ

rencontrer
1.[se retrouver en présence de qqn]    الْتَقى بِ
2.[faire la connaissance de qqn]    تَعَرَّفَ عَلى


- en connaissance de cause    عَن عِلْمٍ بِاﻷَمْرِ
- agir en connaissance de cause   تَصَرَّفَ عَن عِلْمٍ بِاﻷَمْرِ

# Connaitre عَرَفَ (–ِ)

connaître qqn de vue    عَرَفَ فُلاَنًا بالشَّكْلِ
connaître qqn de nom    عَرَفَ فُلاَنًا بِاﻻسْمِ
savoir sa leçon    عَرَفَ أمْثولَتَهُ
être connu de qqn    كانَ مَعْروفًا مِنْ فُلاَنٍ

#  se connaître verbe pronominal

1.[savoir qui on est]    عَرَفَ نَفْسَهُ (–ِ)
2.[se rencontrer]  تَعَارَفَ
3.[s'être déjà rencontré]    تَعَرَّفّ عَلى

# présenter
[faire connaître]    عَرَّفَ
je vous présente ma femme    أُعَرِّفُكُمْ بِزَوْجَتي


[être informé]    عَلِمَ (–َ)

il ne sait pas quoi faire    ﻻ يَعْْلَمُ ماذا يَفْعَلُ
je n'en sais rien    لَيْسَ لَدَيَّ أَدْنى فِكْرةٍ
savoir que…    عَلِمَ أنَّ...
faire savoir qqch à qqn    أَعْلَمَ فُﻻنًا بِشيْءٍ
si j'avais su,…    لَوْ أَنّي عَلِمْتُ لَ...
on ne sait jamais    مَنْ يَدْري؟
je crois savoir que…    حَسْبَما أَعْلَمُ أنَّ...
il faut savoir que...    عَليْكَ أَنْ تَعْلَمَ أَنَّ...
sachez que…    اعْلَمْ أَنَّ...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Sam 3 Oct - 20:23

Ibn Nacer a écrit:

Le sens donné c'est : عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً

Structure intéressante : بَعْضُهُمْ بَعْضاً, je pense que c'est une manière d'exprimer la mutualité qui est présente dans la forme VI mais pas dans la forme I : "les uns connaissent les autres" ---> Ils se connaissent (mutuellement les uns les autres).



Concernant cette expression , j'ai vu que certains l'utilisent apparemment de manière erronée en particulier lorsqu'il y a une préposition... Oui car dans ce cas apparemment la préposition se place au milieu (comme en français apparemment) et non avant :

Si la relation mutuelle demande une préposition, on insère celle-ci entre l’un et l’autre.

  • l’un à l’autre
  • l’un à partir de l’autre
  • l’un avec l’autre
  • l’un contre l’autre
  • l’un de l’autre
  • l’un d’avec l’autre
  • l’un par rapport à l’autre
  • l’un pour l’autre
  • l’un vers l’autre

etc.
https://fr.wiktionary.org/wiki/l%E2%80%99un_l%E2%80%99autre

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Dim 4 Oct - 17:22

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:
Il y a deux exemples intéressants :

1 : تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ (les enfants se sont connus à l'école)
2 : يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ (ils se connaissent depuis longtemps)

Le sens donné c'est : عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً

Structure intéressante : بَعْضُهُمْ بَعْضاً, je pense que c'est une manière d'exprimer la mutualité qui est présente dans la forme VI mais pas dans la forme I : "les uns connaissent les autres" ---> Ils se connaissent (mutuellement les uns les autres).



J'ai ouvert ce fil : fr : se connaitre

La personne qui m'a répondu considère que d'utiliser le verbe تَعَارَفَ à la place de عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا changerait le sens :

"Ça changerait le sens de la phrase. هم يتعارفان منذ ثلاث سنوات veut dire "il font connaissance l'un l'autre depuis trois ans"."

Alors que d’après le message précédent (ci-dessus) j'aurais plutôt traduit par "ils se connaissent (les uns les autres) depuis trois ans".

Il y a peut-être là une interférence entre arabe moderne et arabe classique ? Ou peut-être que j'ai mal compris quelque chose ? A approfondir...
J'ai répondu ceci :

Merci.
Pour تَعَارَفَ on a dans le Lane's lexicon ceci : "6 تعارفوا They knew, or were acquainted with, one another." Donc je comprends que تعارفوا signifie ceci : "ils se sont connus (les uns les autres)"... C'est pour ça que je me suis dit qu'au présent يَتَعَارَفُونَ on a : "ils se connaissent (les uns les autres)".

C'est pour ça que je pensais que زيد وعمرو يَتَعَارَفَانِ منذ ثلاث سنوات signifie "Zaid et Amr se connaissent depuis trois ans"...

Il semble qu'il y ait une ambiguïté entre "se connaitre (les uns les autres)" et "faire connaissance (les uns les autres)".

Quand pensez-vous ?

Mais en fait je crois qu'il y a une subtilité : Il y a le processus/déroulement et il y a le résultat de ce processus/déroulement.

Quand on dit "ils se connaissent" ça peut vouloir dire qu'ils se se sont connus il y a quelques temps et qu'au moment où l'on parle les uns connaissent les autres ---> c'est le résultat du processus/déroulement.

Et ça peut vouloir dire "ils sont en train de se connaitre" l'action est en train de se dérouler, ce qui donne le sens de "ils font connaissance".

Or en utilisant le verbe يَتَعَارَفَانِ on est dans le déroulement de l'action, le sens serait donc plutôt "ils font connaissance". Pour obtenir le sens "ils se connaissent" on peut peut-être utilisé le participe actif de ce verbe : زيد وعمرو متعارفان منذ ثلاث سنوات

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Ibn Nacer le Dim 4 Oct - 17:44

J'ai remarqué qu'en arabe certains précisent les choses en ajoutant des mots comme "première fois" ou "auparavant"... "ils se connaissent" dans le sens de "ils font connaissance" c'est se rencontrer une première fois... Et dans l'autre sens c'est s'être rencontré auparavant...

https://fr.glosbe.com/fr/ar/%22se%20connaisent%22

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum