La proposition subordonnée circonstancielle de cause en arabe - بِ + أنْ (par-ce- + que + proposition)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

La proposition subordonnée circonstancielle de cause en arabe - بِ + أنْ (par-ce- + que + proposition)

Message par Invité le Lun 23 Sep - 23:03

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


Étude de la construction d'une proposition subordonnée circonstancielle de cause avec : بِ + أنْ (parce que).


بسم الله الرحمن الرحيم

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَ‌ٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent : « Le commerce est tout à fait comme l'intérêt ». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.

[سورة البقرة 2.275]
إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا
قالُوا
ـــــهُمْ
ـــــأَنَّ
بـــــ
...
ذَ‌ٰلِكَ
مَفْعُولٌ بِهِ
فِعْلٌ وَفاعِلٌ
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ
خَبَرُ أَنَّ
اِسْمُ أَنَّ
حَرْفُ نِصْبٍ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ "أَنَّ"
مَجْرُورٌ
جارٌّ
مُتَعَلِّقٌ
*
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ

La subordonnée étudiée ici peut se résumer à أَنَّهُمْ قَالُوا.
Elle est appelée تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ (lit. : Initialement un nom d’action –infinitif-) qui est remplaçable par leur dire, qui est alors une proposition infinitive.


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: La proposition subordonnée circonstancielle de cause en arabe - بِ + أنْ (par-ce- + que + proposition)

Message par Invité le Lun 23 Sep - 23:15

Analyse des grammairiens Saleh, puis Darwish :


ذلك بأنهم قالوا : اسم اشارة مبني على السكون في محل رفع مبتدأ. اللام : للبعد. والكاف : للخطاب والمشار إليه محذوف اختصاراً لأن ما قبله يدل عليه التقدير : ذلك العقاب مستحق عليهم بسبب قولهم. الباء : حرف جرّ. أنّ : حرف نصب وتوكيد مشبه بالفعل. و"هم" : ضمير الغائبين في محل نصب اسم "أنّ". قالوا : فعل ماضٍ مبني على الضم لاتصله بواو الجماعة. الواو : ضمير متصل في محل رفع فاعل والألف : فارقة و "أنّ" وما بعدها بتأويل مصدر في محل جر بالباء والجار والمجرور بتقدير "بسبب قولهم" متعلق بخبر المبتدأ "ذلك" إنما البيع
إنما البيع مثل الربا : الجملة في محل نصب مفعول به "مقول والقول". أنّما : كافة ومكفوفة. البيع : مبتدأ مرفوع بالضمة. مثل : خبر مرفوع بالضمة. الربا : مضاف إليه مجرور بالكسرة المقدرة على الألف للتعذر


ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا : اسم الإشارة مبتدأ، والإشارة إلى العذاب النازل بهم، والباء حرف جر، وأن واسمها وخبرها في تأويل مصدر مجرور بالباء، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر "ذلك" أي : بسبب قولهم، وجملة الإشارة استئنافية، وقالوا فعل ماضٍ مبني على الضم، والواو فاعل.
إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا : إنما كافة ومكفوفة مهملة، والبيع مبتدأ، ومثل خبر البيع، والربا مضاف إليه علامة خبره الكسرة المقدرة، والجملة في محل نصب مقول القول


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum