Particule de l'opposition لئلا et مِن

Page 3 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 15:20

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Même en français ils parlent de conséquence puis différencie selon le mode en "conséquence de fait" et "conséquence voulue", le but semble-t-il est vu comme une "conséquence voulue".

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par منصور le Sam 5 Oct - 16:38

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Ca se complique encore quand on parle de Complément circonstanciel de Temps, sous 3 modes : antériorité, simultanéité et postériorité. Le dernier exprime aussi une "conséquence de fait".
Après l'étude de la syntaxe arabe, nous devons étudier la sémantique.

Je pense qu'on peut se limiter à ces deux termes : conséquence vs but. Le second exprime nécessairement une intention, le premier est neutre.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 17:51

Ibn Nacer a écrit:
La traduction "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas..." correspondrait donc à un but, pour la conséquence je suppose qu'il faudrait traduire avec un indicatif "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne l'ont pas compris".

J'ai regardé dans le tafsîr d'Al Qurtubî :


ا(أَنْ يَفْقَهُوهُ) أَيْ لِئَلَّا يَفْقَهُوهُ، أَوْ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَفْقَهُوهُ، أَيْ أَنْ يَفْهَمُوا مَا فِيهِ مِنَ الْأَوَامِرِ وَالنَّوَاهِي وَالْحِكَمِ وَالْمَعَانِي. وَهَذَا رَدٌّ عَلَى الْقَدَرِيَّةِ

Pour لِئَلَّا on a (source : www.almaany.com) ::

لِئَلاّ : كلمة مركّبة من لام التعليل و ( أن ) الناصبة و ( لا ) النافية " انتبه لئلاّ تقع في الخطأ ، - { لِئَلاَّ يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ } ".ا
Grammaire arabe - Tome I P558 - Antoine-Isaac C a écrit:
1219. CONJONC TIONS les plus usitées

أَلاَّ que ne, mot composé de la conjonction أَنْ que et de l'adverbe négatif لاَ ne. Avec la particule préfixe لِ, on dit لِئَلاَّ afin que... ne, l'élif de أَنْ est changé ici en ى, suivant une règle de permutation (no 196).
Silvestre de Sacy évoque aussi cette question, il a notamment cité le même verset qu'il traduit par "Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, afin qu'ils ne le comprennent point" :


On exprime bien le but ici.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 17:58

منصور a écrit:


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur.

[سورة الإسراء 17.46]

As-tu remarqué que la négation n'est pas présente de manière explicite ? Dans les tafsîrs il est bien donné le sens avec la négation, voici pour infos une explication en français :

Grammaire arabe - Tome I P570 - Antoine-Isaac Silvestre de Sacy a écrit:

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par منصور le Sam 5 Oct - 18:20

Tu as parfaitement raison d'insister sur le sens de لئلا !

Oui, je n'avais pas prêté attention. Dans ce cas, nous avons encore dans ce verset le sens d'un مِن de l'opposition. On peut l'appeler le من de la prévention (= contre).
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum