Particule de l'opposition لئلا et مِن

Page 2 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par منصور le Ven 4 Oct - 23:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Another aspect, making comparison with french grammar and arabic one :



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً

Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits.

[سورة الأعراف 7.142]
In the translation, with see the connector de sorte que which imply a Complement Circonstanciel of Consequence.

So the arabic connector ف front the sentence تَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً connect this sentence to the verb واعد as une subordonnée relative circonstanciel de Conséquence (ou de manière).

The arabic analyse don't reflect these aspects. They even don't say that this Subordonnée is a مفعول لأجله as a Goal (but).


Dernière édition par منصور le Dim 6 Oct - 0:26, édité 1 fois
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par منصور le Sam 5 Oct - 3:19

No, I don't confuse them, but it's not exactly the point.

Again an example :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur.

[سورة الإسراء 17.46]

Again, the french connector used : ...de sorte que...

Then enter a verbal sentence which is naturally a تأويل مصدر in french too. The topic is about semantic : is this sentence أَن يَفْقَهُوهُ an Explanation, a Reason/cause, a Consequence, a Goal or a maneer ?

Saleh tell us it's a مفعول له an then he precise "لأجله".

What means الفاء للتعليل ? This is the direct link with مفعول له . This way, it's about two kind of tools, the ف and the أن which both introduce the same semantical value (Consequence or Goal or Result).

Your work it's to study the french part, as I study the arabic one. See the ways to express consequence in french. I'm gathering all details and I'll show you soon إن شاء الله. This is about comparison : arabic formulation vs french one.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 13:59

منصور a écrit:

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur.

[سورة الإسراء 17.46]

Again, the french connector used : ...de sorte que...

Then enter a verbal sentence which is naturally a تأويل مصدر in french too. The topic is about semantic : is this sentence أَن يَفْقَهُوهُ an Explanation, a Reason/cause, a Consequence, a Goal or a maneer ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Sujet intéressant, je viens de voir que l'expression "en sorte que" peut aussi exprimer le but, cela dépend du mode du verbe (Il y a une discussion notamment ici : http://www.etudes-litteraires.com) on aurait :

de sorte que + indicatif = introduit une conséquence.
de sorte que + subjonctif = introduit une finalité, un but.

Il est possible que toutes ces subtilités ne soient pas prises en compte dans les traductions, moi-même je n'étais pas sûr de bien comprendre cette expression.

La structure "an + verbe à l'inaccompli" correspond au mode subjonctif d'ailleurs il me semble avoir lu que "an" est pour le futur mais c'est vrai qu'on voit aussi la structure "an + verbe à l'accompli" dans ce cas je ne sais pas comment les grammairiens expliquent cela.

La traduction "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas..." correspondrait donc à un but, pour la conséquence je suppose qu'il faudrait traduire avec un indicatif "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne l'ont pas compris".

J'ai regardé dans le tafsîr d'Al Qurtubî :


ا(أَنْ يَفْقَهُوهُ) أَيْ لِئَلَّا يَفْقَهُوهُ، أَوْ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَفْقَهُوهُ، أَيْ أَنْ يَفْهَمُوا مَا فِيهِ مِنَ الْأَوَامِرِ وَالنَّوَاهِي وَالْحِكَمِ وَالْمَعَانِي. وَهَذَا رَدٌّ عَلَى الْقَدَرِيَّةِ

Pour لِئَلَّا on a (source : www.almaany.com) ::

لِئَلاّ : كلمة مركّبة من لام التعليل و ( أن ) الناصبة و ( لا ) النافية " انتبه لئلاّ تقع في الخطأ ، - { لِئَلاَّ يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ } ".ا

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1949
Points : 2187
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 14:41

Ibn Nacer a écrit:
La structure "an + verbe à l'inaccompli" correspond au mode subjonctif d'ailleurs il me semble avoir lu que "an" est pour le futur mais c'est vrai qu'on voit aussi la structure "an + verbe à l'accompli" dans ce cas je ne sais pas comment les grammairiens expliquent cela.
J'ai trouvé ce passage :

Grammaire arabe - Tome I  P202 - Antoine-Isaac Silvestre de Sacy a écrit:(i) La conjonction أَنْ et la préposition حَتَّى, suivies de l'aoriste au mode subjonctif, emportent toujours une idée de futur. Il n'en est pas de même quand ces particules sont suivies du prétérit, comme on le verra dans la syntaxe. Voyez, à ce sujet, mon Anthologie grammaticale arabe, p. 169, 248 et 257.
--------------------------

Ibn Nacer a écrit:
Pour لِئَلَّا on a (source : www.almaany.com) ::

لِئَلاّ : كلمة مركّبة من لام التعليل و ( أن ) الناصبة و ( لا ) النافية " انتبه لئلاّ تقع في الخطأ ، - { لِئَلاَّ يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ } ".ا
J'ai trouvé ce passage :

Grammaire arabe - Tome I  P558 - Antoine-Isaac Silvestre de Sacy a écrit:1219. CONJONC TIONS les plus usitées

أَلاَّ que ne, mot composé de la conjonction أَنْ que et de l'adverbe négatif لاَ ne. Avec la particule préfixe لِ, on dit لِئَلاَّ afin que... ne, l'élif de أَنْ est changé ici en ى, suivant une règle de permutation (no 196).
Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1949
Points : 2187
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par منصور le Sam 5 Oct - 14:53

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bonne info !

Dans ce cas, seule cette formulation, parmi tous les exemples que j'ai ramenés indique la conséquence :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً

Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits.

[سورة الأعراف 7.142]
Le verbe est à l'accompli.


Une chose très importante : le مفعول له est un terme générique regroupant plusieurs notions. En elle se trouvent le But أجل la raison, la cause et la conséquence.
La grammaire française offre plus de précisions.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum