Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Message par منصور le Lun 30 Déc - 22:53


أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété.
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;


[2.21 سورة البقرة]

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


La piété (nom d'action) ; pieux/pieuse (adjectif).
The piety (noun action) ; pious (adjectif).


We need to refine the meaning in french (and english), and then explore all the possibilities of arabic translations.

وَرَع

تَدَيُّن

نُسُك


CNRTL a écrit:Pitié
subst. fém.

Étymol. et Hist.1. Ca 1050 pietét «sentiment de compassion» (Alexis, éd. Chr. Storey, 440); ca 1100 pitet (Roland, éd. J. Bédier, 825); 1306 (Joinville, Vie de St Louis, éd. N. L. Corbett, p.145: grant pitié estoit d'oïr brere les gens); fin xives. (Froissart, Chroniques, éd. G. Raynaud, t.X, p.219: che estoit une pités de veoir...); 2. 1666 regarder en pitié «considérer avec du mépris mêlé d'une vague compassion» (Molière, Misanthrope, II, 4, éd. H. de Bouillane de Lacoste, t.4, p.41); 1729 quelle pitié! (D'Olivet, Hist. Acad., t.2, p.203 ds Littré). Du lat. pietas proprement «piété (envers les dieux, les parents)», «sentiment du devoir» (dér. de pius «pieux [sens sacré et profane]»), qui a évolué pour signifier dès l'époque impériale «clémence, sentiment de bonté miséricordieuse (de l'empereur)», d'où «sentiment de compassion» dans la lang. des Chrétiens et «bonté, charité».


CNRTL a écrit:Pieux/pieuse
Étymol. et Hist. 1. a) Fin du xes. «bon, miséricordieux (en parlant de Dieu)» (Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 259: Jesus li pius); b) fin du xes. piu manjer «la Cène» (S. Brendan, éd. I. Short et Br. Merrilees, 36); 1656 «qui est inspiré par des sentiments de piété» (Pascal, Provinciales, VIII ds OEuvres compl., éd. L. Lafuma, 1963, p.407b: pieuse réflexion); 3. 1644 «qui est inspiré par un sentiment de respectueuse affection (envers quelqu'un)» (Corneille, Pompée, V, 1 ds OEuvres, éd. Ch. Marty-Laveaux, t.4, p.88); 1704 «(personne) pleine d'une respectueuse affection» (Trév.); 4. 1798 croyance pieuse (Ac.); 5. 1842 pieux mensonge (Balzac, Rabouill., p.339). Issu du lat. pius «qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie», l'a. fr. piu(s), pieu(s) a été refait en pieux, pieuse d'apr. les adj. en -eux*, -euse (pieux est att. dans le 1erquart du xves. [date du ms.] ds E. Deschamps, OEuvres compl., éd. De Queux de Saint-Hilaire, t.6, p.129, 11).


Seeing all the definition, we can add the verb بَرَّ.

We come to the latin word pui(s). Need more researches, in latin.


Dernière édition par منصور le Ven 10 Jan - 0:05, édité 1 fois
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Message par Hadeel le Mer 8 Jan - 17:16

وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته 

This is what do I understand from the definitions you wrote :

:  Piety /Piété 
أصل الكلمة في اللغة اللاتينية "pietatem" 

القرن الثاني عشر : وإستخدمت بمعنى ( الطاعة , الشعور بالمسؤولية , التدين , التقوى , الإخلاص  -
                      ( الوطنية                                    

 (القرن الخامس عشر : إستخدمت للتعبير عن ( الرحمة , الشفقة , الحنان -

(القرن السادس عشر : إستخدمت لمعنى (الإلتزام لخدمة الإله , ممارسة الواجبات الدينية -

(القرن السابع عشر : إستخدمت لمعنى ( الإلتزام بصفتي بالحنان و الإحترام -




 Pity / Pitié :
(القرن الحادي عشر : إستخدمت للتعبير عن ( الشعور بالشفقة -

(القرن الرابع عشر : إستخدمت للتعبير عن ( الشعور بالشفقة و الرحمة , القيام بالرعاية  -

(القرن السابع عشر : إستخدمت للتعبير عن ( النظر بإزدراء مختلط مع الرحمة  -

(القرن الثامن عشر : إستخدمت للتعبير عن ( التدين , الإحساس بالواجب - 



 :Pious/  Pieux/pieuse
أصل الكلمة من الاتينية "pius"
القرن السادس عشر: كانت تستخدم بمعنى ( مطيع , ورع , ملتزم بالواجبات الدينية , متأثر بالعواطف  
                     (   الطبيعية                                      
 (القرن السابع عشر : إستخدمت بمعنى ( الشعور بالمودة و الإحترام -

  (القرن الثامن عشر : إستخدمت بمعنى ( الشعور الكامل بالمودة و الإحترام -

القرن التاسع عشر : إستخدمت بمعنى ( الإعتراف و القيام بكامل الواجبات تجاه الإله , الآباء -
                   (الوطن...   

 



 
avatar
Hadeel

Messages : 261
Points : 272
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

La Piété en arabe, anglais et français

Message par منصور le Ven 10 Jan - 0:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Que Dieu te récompense !

In fact, we are opening the origin of the french and english vocabulary, so their perception of Morality, compare to arabic.


Issu du lat. pius « qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie »

Can you translate this point ? This is the source. Then, in conclusion, the correct french concept and word is بَرّ > puis in latin > piété in french and english (piety).





Comparaison


أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم

وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ
...Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piété...

[5.2 سورة المائدة]
Here we see distinctly that both words (بِرّ and تَفْوَى) have different meaning in arabic.

Approche morphologique du mot تَقْوَى.

Le verbe تَقَى : garder fermement et avec attention ; être sur ses gardes ; être préparé contre quelque chose ; craindre.
J'ai entendu le Mufti Menk nous dire que le sens était également "avoir conscience". والله أعلم
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Message par Hadeel le Ven 10 Jan - 1:35

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


Issu du lat. pius « qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie »

pius
(الذي يعترف بواجباته و يؤديها تجاه الإله , الوالدين و الوطن)
avatar
Hadeel

Messages : 261
Points : 272
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Message par منصور le Ven 10 Jan - 21:51

Hadeel a écrit:و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


Issu du lat. pius « qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie »

pius
(الذي يعترف بواجباته و يؤديها تجاه الإله , الوالدين و الوطن)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Need to review the translation : "qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie" This is not a complete sentence, but a relative clause. The complete would be "C'est celui (ou celle) qui reconnaît et remplit ses devoirs envers les dieux, les parents, la patrie."

This is the part to correct : qui reconnaît et remplit ses devoirs. If we deploy : Qui reconnait ses devoirs et qui remplit ses devoirs.
See, we don't repeat "ses devoirs", because et allow distribution. Reconnaître is transitive, and Remplir too. So they share the same object.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulaire de la Moralité / مفردات الأخلاق / Vocabulary of Morality

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum