شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Aller en bas

شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par oumAhmad le Mer 23 Avr - 15:22

Bonjour,


Y a t-il une traduction française de cette leçon : شِبْهُ جُمْلَةٍ ?
Le sujet est à peine abordé dans le Tome II de Médine, leçon 2 (page 25 du livre)


Merci.

oumAhmad

Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par Ibn Nacer le Mer 23 Avr - 16:12

oumAhmad a écrit:Bonjour,


Y a t-il une traduction française de cette leçon : شِبْهُ جُمْلَةٍ ?
Le sujet est à peine abordé dans le Tome II de Médine, leçon 2 (page 25 du livre)


Merci.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Eh bien justement "Quasi-Sentence" en français c'est "quasi-phrase", certains traduisent par "groupe prépositionnel" mais je trouve que ça convient bien seulement avec le premier type composé d'une préposition et de son complément.

Mais en fait je pense que la traduction n'a pas vraiment grande importance car de toute façon il est préférable d'apprendre les termes techniques en arabe avec leur définition ce qui n’empêche pas d'utiliser une traduction, c'est même parfois commode mais pas besoin que la traduction soit parfaite car de toute façon il faut s'en tenir à ce que désigne le terme technique dans la grammaire arabe.

PS : Vous étudiez le tome 2 seule ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par منصور le Mer 23 Avr - 16:38

Salam


Le thème de la شِبْهُ جُمْلَةٍ est superficiellement abordé dans la méthode de Médine, comme la plupart des points de grammaire. La méthode de Médine est une prise en main rapide, simple et bien organisée.

La شِبْهُ جُمْلَةٍ est littéralement une "assimilée proposition". La grammaire française offre plus de précisions à ce niveau :

Une phrase peut comporter plusieurs phrases, d'où le besoin d'un autre terme : la proposition. Exemple, deux propositions : Lorsqu'il est 17h, les Anglais prennent un thé. Le problème en arabe c'est que "phrase" et "proposition" est le même terme : جُمْلَة.

En français, nous avons la proposition principale (celle qui régit toute la phrase), et les propositions subalternes. Une phrase française comporte au minimum 1 proposition, la principale, exemple : Il mange.

Quant à moi, je traduis شِبْهُ جُمْلَةٍ par "bout de proposition", ce qui est le cas. Pourquoi ?
Parce qu'une partie de la proposition est élidée, la partie amenant une action, exemple :

بلال في المكتبة

Nous avons une phrase -complète- nominale, sans action apparente (pas de verbe). Le verbe est élidé dans la شِبْهُ جُمْلَةٍ et on suppose que c'est "est installé", ou "réside", ou "se trouve" etc.

De là, il devient facile d'identifier un ظرف مكان (complément circonstanciel) d'une شِبْهُ جُمْلَةٍ toutes deux commençant par une préposition.
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par منصور le Mer 23 Avr - 16:45

Vois la section Syntaxe (génitif) : http://arabeclassique.forumactif.com/f196-le-genitif
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par oumAhmad le Jeu 24 Avr - 17:25

منصور a écrit:Vois la section Syntaxe (génitif) : http://arabeclassique.forumactif.com/f196-le-genitif
Bonjour, je vous remercie pour toutes ces informations.

oumAhmad

Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum