Précision sur la traduction des verbes

Aller en bas

Précision sur la traduction des verbes

Message par oumAhmad le Lun 28 Avr - 20:36

Bonjour, j'ai des questions sur "le rendu" en français de certains types de conjuguaison 

Premièrement : 

أُرِيـدُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَ
Je veux apprendre
Dans ce type de phrase, j’ai lu que  le verbe apprendre conjugué au moudari mansoub, se traduit par  un infinitif en français.
Est-ce une généralité dans la traduction française de rendre un moudari mansoub introduit par (أَنْ  ) par un infinitif en français ?


Deuxièmement : 
Pour ces 2 autres phrases, à ce moment-là, quelle compréhension convient le mieux ???


يَـجِـبُ أَنْ  أَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ
Il me faut apprendre la langue arabe ?
ou
Il faut que j’apprenne la langue arabe ?


 ****************
يَـجِـبُ عَـلَـيـْـهَـا  أَنْ  تَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ
 
Elle  doit apprendre la langue arabe ?
ou

Il est nécessaire qu'elle  apprenne la langue arabe ?


Merci pour votre aide.

oumAhmad

Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur la traduction des verbes

Message par Ibn Nacer le Lun 28 Avr - 21:16

oumAhmad a écrit:Bonjour, j'ai des questions sur "le rendu" en français de certains types de conjuguaison 

Premièrement : 

أُرِيـدُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَ
Je veux apprendre
Dans ce type de phrase, j’ai lu que  le verbe apprendre conjugué au moudari mansoub, se traduit par  un infinitif en français.
Est-ce une généralité dans la traduction française de rendre un moudari mansoub introduit par (أَنْ  ) par un infinitif en français ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Non ce n'est pas toujours le cas. Dans votre exemple c'est le cas car le sujet de la phrase principale est le même que celui de la phrase subordonnée, littéralement on a en fait : "Je veux que j'apprenne" qui devient en bon français : "Je veux apprendre".

Mais si le sujet était différent il en serait autrement, exemple :  أُرِيدُ أَنْ تَتَعَلَّمَ - Je veux que tu apprennes - on n'utilise pas d'infinitif ici.

---> En fait le "moudari mansoub" comme vous dites correspondrait plutôt au mode subjonctif...

oumAhmad a écrit:


يَـجِـبُ أَنْ  أَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ

Il me faut apprendre la langue arabe ?

ou

Il faut que j’apprenne la langue arabe ?

La deuxième traduction convient le mieux je trouve (en plus on a le mode subjonctif). Si vous tenez à utiliser un infinitif vous pouvez aussi traduire comme vous l'avez fait avec la phrase suivante : "Je dois apprendre la langue arabe".



oumAhmad a écrit:

يَـجِـبُ عَـلَـيـْـهَـا  أَنْ  تَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ

 

Elle  doit apprendre la langue arabe ?

ou


Il est nécessaire qu'elle  apprenne la langue arabe ?

Les deux sont biens d'ailleurs vous pouvez aussi traduire comme vous l'avez fait avec la phrase précédente : "Il faut qu'elle apprenne la langue arabe".


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1977
Points : 2218
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur la traduction des verbes

Message par منصور le Lun 28 Avr - 22:24

Salam


Oui, أن introduit ce qu'on appelle en français un "infinitif" ou مَصْدَر. Cette particule est d'ailleurs appelée حَرْف مَصْدَرِيّ (particule infinitivale -mot créé car inexistant en français-).

Comme en français, elle introduit un COD pour le verbe le précédant : le tout sera donc Objet مَنْصُوب.

Le thème lié : اول مصدر.
منصور
منصور

Messages : 2491
Points : 3007
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Merci!

Message par oumAhmad le Mar 29 Avr - 18:48

Merci pour toutes ces explications!

oumAhmad

Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Re: Précision sur la traduction des verbes

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum