Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Manga Chainsaw Man : où acheter le Tome 17 édition Collector de ...
19.99 €
Voir le deal

Traduction de عَلِي بابا

4 participants

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Dim 18 Mai - 23:30

Adel Medine a écrit:
Le nom du premier est Qasim et le nom du deuxième est Ali baba.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Pour la concordance des temps, c'est plutôt : Le nom du premier était Qasim, et celui du second, Ali baba.
Il était riche ; il s'appelait Qasim. L'imparfait est de valeur indéfinie, un passé indéfini dans sa durée -ou répétition-.
Dans une phrase nominale arabe, le temps n'est pas marqué puisque pas de verbe. C'est donc une durée -présente ou passée- indéfinie.
Le français utilise le présent dans son sens "habitude" -et non "maintenant"-, et l'imparfait pour le passé -et non le passé composé-.

On compare ici le "penser" arabe à celui français, par sa grammaire.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Ibn Nacer Lun 19 Mai - 16:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui effectivement l'imparfait convient mieux ici.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Adel Medine Lun 19 Mai - 18:59

Salam

Effectivement, j'ai réfléchi et hésitais à faire cette concordance,faîte sur les 2 premières phrases d'ailleurs, pensant qu'ici cela était aussi correct bien que moins 'convenable' ou 'élégant'.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Lun 19 Mai - 20:09

Salam

Pas sûr que tu aies pris la dimension de ce cas : le Temps pour la phrase nominale. On ne pense plus "traduction française" mais "mécanisme".
Cet exercice de traduction permet de comparer le français à l'arabe ; il sert également aux arabophones.

La phrase nominale française aussi n'exprime pas de temps :

"Tout à 1€" > ce n'est ni maintenant, ni hier, ni demain, mais l'ensemble des trois > indéfini. Pareil en arabe. Un exemple de droit islamique et polémique : هو كافرٌ et يكفر n'ont pas le même sens. Le premier indique un état "habituel" de l'agent -même s'il est déjà mort-, et le second un état "ponctuel".

Le Temps apporte clairement un sens différent.

Conclusion : la phrase nominale indique un état habituel sans commencement exprimé, et convient pour les descriptions, qu'elle soit au passé ou au présent.
Pour rendre ça en français, nous employons le Présent "habituel" ou l'imparfait, ou une phrase nominale.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Adel Medine Mar 20 Mai - 20:43

Salam

Ok, je continue, la seconde phrase m'a vraiment donné du fil à retordre en traduction sans être sûr de la syntaxe
وَكَانَ قاسِمٌ — فِي أَوَّلِ نَشْأَتِهِ — فَقيرًا كَأَخِيهِ عَلِي بابا وَلكِنَّهُ تَزَوَّجَ بِنْتَ تَاجِرٍ غَنِىٍّ، وَرِثَتْ مِنْ أَبِيها — بَعْدَ مَوْتِهِ — مالًا كَثِيرًا، وَتِجَارَةً عَظِيمَةً
Qasim était, dés sa naissance, un pauvre comme son frère Ali baba. Cependant, il était marié à une fille d'un riche commerçant dont il hérita beaucoup d'argent et un grand commerce.

 فَأَصْبَحَ زَوْجُها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ
En devenant son époux, il accepta le pouvoir de fortune.
ou
Son époux est devenu l'acceptation de ce pouvoir de fortune.

وَبَعْدَ زَمَنٍ قَلِيلٍ نَجَحَتْ تِجَارَتُهُ وَكَثُرَتْ أَرْباحُهُ، فَصَارَ مِنْ كِبارِ الأَغْنِياءِ
Après un court moment, elle réussît à le rendre commerçant et à lui faire croître ses bénéfices devenant ainsi parmi les grands riches.

أَمَّا أَخُوهُ عَلي بابا فَكانَ مُتَزَوِّجًا بِامْرَأَةٍ فَقِيرَةٍ جِدٍّا
Concernant son frère Ali baba, il était marié à une femme très pauvre.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 2 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum