Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Aliexpress : codes promo valables sur tout le site
Voir le deal

طالِبَة

2 participants

Page 2 sur 20 Précédent  1, 2, 3 ... 11 ... 20  Suivant

Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Jeu 14 Aoû - 19:41

Salam


Très bien !

Avant de passer à la leçon suivante :

- Explique les corrections bleues
- Morphologie et sémantique : voyons un nouveau schème, مَفْعَل. C'est le schème exprimant un lieu, par son مَــ préfixé (lieu) et la فَتْحَة sur la deuxième lettre de la racine (ف ع ل).
Nous pouvons facilement le féminisé en ajoutant un ة et avoir le schème féminin مَفْعَلَة. Relève tous les mots de la leçon portant ce schème (masc. et fém.), et donne leur traduction.



1


الْكِتَابِ عَلَى الْمَكْتَبِ (2)  مُحَمَّدٌ فِي الْغُرْفَةِ (3)  السَّاعَـةُ عَلَى السَّرِيرِ   (4) هُوَ عَلَى الْمَطْبَخِ  (5)  هِيَ عَلَى الْحَمَّامِ(6)  لا ، هِيَ في المَطْبَخِ  (7) نَعَم، يَاسِـرٌ في  الْمَطْبَخِ (8)  مُحَمَّدٌ فِي الْغُرْفَةِ (9)ياسِرُ (10)الْمِفْتَاحُ عَلَى  الْمَكْتَبِ (11)السَّاعَةُ على السَّرِيرِ

2
المَدْرَسَةُ، في المَدْرَسَةِ، في الْبَيتِ، الْبَيتُ، الغُرْفَةُ، الْحَـمَّامُ، في الْمَـطْبَـخِ، الْمَكْتَبُ، على الْمَكْتَبِ، على الْكُـرْسِيِّ، السَّرِيرُ، على الْكِتَابِ، في المَسْجِدِ.


3
1) الطَّالِبُ في الْجَامِعَةِ   (2) الرَّجُلُ في الْمَسْجِدِ (3) أين التَّاجِرُ؟ هو في الدُّكَانِ (4) القلم على الْمَكْتَبِ (5) أَينَ زَينَبُ؟ هِيَ في الْغَرْفَةِ (6) أَينَ الوَرَقُ؟ هو على الْمَكْتَبِ (7) أين الْمُدَرِّسُ؟ هو في الفَصْلِ. (8) أين يَاسِرُ؟ هو في المِرْحَاضِ. (9) الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ في السِّمَاءِ.  (10) من في الفَصْلِ؟




4
حَامِدٌ، زَيْنَبُ، آَمِنَةُ، عَـمّارٌ، سَعيدٌ، فَاطِمَةُ، مَرْيَمُ، عَلِيٌّ، خَالِدٌ، عَبَّاسٌ، عَائِشَةُ، مُحَمَّدٌ، صَفِيّـةُ، خَدِيْجَـةُ.




5


أَبَا مِنَ الهِنْدِ


لا أنا من الصِّيْنِ


عَمَّارٌ مِنَ صِّينِ


هُوَ مَنَ اليَاباَنِ


ذَهَبَ إلَى الْمَسْجِدِ


لا  ذَهَبَ إلى المِرْحاضِ



6


اَلْغُـْرفَـةُ، مَنَ الْغُرْفَةِ، من الحَمّامِ، الْمَرْحَاضُ، إلى الْمَرْحَاضِ، اليَابَانُ، الفِلِبِيْنُ، من الهِنْدِ، إلى الصِّيْنِ.






7


(1) مَنْ أَيْنَ فَاطِمَةُ؟ هِيَ مَنَ الْهِنْدِ.
(2) خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مَنَ الفَصْلِ وَذَهَبَ إلَى المُديرِ
(3) ذَهَبَ التَّاجِرُ إلى الدُكَّانِ
(4) خَرَجَ حَامِدٌ مَنَ الغُرْفَةِ وَذَهَبَ إلى الحَمّامِ.
(5) مَنْ خرج مَنَ الفَصْلِ؟
(6) خرج الطَّالِبٌ من المُدَرِّسْةِ وَذهب إلى السُّوْقِ.
(7) خَديجَةُ من الصِّينِ وَخَالِدٌ من اليَابَانِ.


8
(1) الْكِتَابُ عَلَى  الْمَكْتَبِ.(2) الطَّالِبٌ  فِي الفَصْلِ.(3) ذَهَبَ حَامِدٌ إلى الجَامِعَةِ.(4) خَرَجَ المُديرُ إلى مَدْرَسَةِ.(5) ذهب مُحَمَّدُ مَنَ  الصِّينِ ? مَنَ اليَابَانِ.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Ven 15 Aoû - 19:27

Salam Mansour


الطَّالِبُ في الْجَامِعَةِ
في الدُّكَانِ
القلم على الْمَكْتَبِ

Le nom qui suit une préposition est changé de forme nominative à génitif. Cela signifie que la dernière lettre du mot sera modifié à partir d'un  ضمة   à  une  كسرة.

المُديرُ


Quand un mot est changé à sa forme définitive, ce mot perd sa tanwine finale et prends un seul  ضمة.





- Morphologie et sémantique : voyons un nouveau schème, مَفْعَل. C'est le schème exprimant un lieu, par son مَــ préfixé (lieu) et la فَتْحَة sur la deuxième lettre de la racine (ف ع ل).Nous pouvons facilement le féminisé en ajoutant un ة et avoir le schème féminin مَفْعَلَة. Relève tous les mots de la leçon portant ce schème (masc. et fém.), et donne leur traduction.


Voici un essaie :


مَدْرَسَةٌ > une école
مَطْبَخٌ  > une cuisine
مَكْتَبٌ > bibliothèque







طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Ven 15 Aoû - 20:15

Salam

Très bien !

Attention : surtout ici, on n'utilise pas des transcriptions phonétiques. C'est تَنْوِين et non tanwin ou tanewine, etc.

Tu sais maintenant reconnaitre :

-un nom défini ou indéfini
-le cas nominatif رَفْع et le cas génitif جَرّ
- 5 schèmes :

1. مُفَعَّل (passif)
2. مُفَعِّل (actif)
3. مَفْعُول (passif)
4. فَعِيل (actif)
5. مَفْعَل (lieu)

Note : مَكْتَب pour كتب (écrire) ; مَدْرَسَة pour درس (étudier) ; مَطْبَخ pour طبخ (cuisiner).




Syntaxe


On voit la sémantique par le sens des mots et leurs dérivés, mais aussi la sémantique qui unit les mots entre eux dans une phrase.

La phrase nominale

Elle est composée d'un agent et d'une information le concernant. Ce sont deux unités de sens, appelées :

مُبْتَدَأ (celui qui se met au début de racine بدأ débuter) ;

خَبَر (information).


Dans الطَّالِبُ طَوِيلٌ les deux unités sont الطَّالِبُ et طَوِيلٌ. La deuxième partie amène une information sur la première partie. Note ici que la deuxième partie est un attribut.

Dans الطَّالِبُ في الْجَامِعَةِ, la deuxième partie amène également une information pour la première partie. Ce n'est pas un attribut dans ce cas, mais ce qu'on appelle une simili-phrase (ou bout de phrase) شِبْهُ جُمْلَةِ. En fait, quelque chose a été élidée dans cette phrase الطَّالِبُ في الْجَامِعَةِ mais que nous comprenons sans avoir besoin de l'énoncer (L'étudiant se trouve dans l'école). "Se trouve" a été élidé du خَبَر d'où son nom "simili-phrase" (presque une phrase).

Notons que la phrase nominale est située dans un temps, même s'il n'y a pas de verbe pour nous l'indiquer ; c'est un présent habituel (de durée indéfinie).



Exercice suivant, أن شاء الله.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Sam 16 Aoû - 15:06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Merci beaucoup Mansour ! Tes explications sont très précises et extrêmement utiles !




Leçon 5

1


كِتَبُ مُحَمَّدٍ على المَكْتَبِ ؛  كِتَبُ عَمّارٍ على مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ ؛ حَقِيبَةُ الْمُدَرِّسِ تَحْتَ الكُرْسِيِ



2

قلَمُ حَامِدٍ ،   مَفْتَاحُ الْبَيتِ  ، بَيْتُ عَبَّاسٍ  ، دُكَّانُ  التَّاجَرِ  ، غُرْفَةُ  عَلِيٍّ  ، بَيْتُ  الْمُهَنْدِسِ  ، دَفْتَرُ  سَعِيْدٍ   ، اِسْمُ الوَلَدِ 


3



بَابُ الْمَـدْرَسَـةِ، حمارُ الرَّجُـلِ، بيتُ حَامِـدٍ، سَيَّارَةُ المُـدِيرِ، مِنْـدِيلُ عَمَّـارٍ، اِسْمُ الـطَّالِبِ، بيـتُ اللّهِ، في كتابِ اللهِ ، من بيتِ المُدَرِّسِ، على مَكْتَبِ المُدِيرِ.



5

 بَابُ البيتِ مُغْلَقٌ . (2) أَيْنَ مَفْتَاحُ  السَّيَارَةِ؟ (3) مُحَمَّدُ صلى اللهِ عَلَيْهِ وَسَلَمْ رَسُولُ اللهِ (4) بَيْتُ  الطَّبِيْبِ بَعِيْدٌ . (5) القُرَآنُ كِتَابُ  اللهِ (6) خَدِيْجَةٌ  بِنْتُ   حَامِدٍ (7) أنا ابْنُ الْمُدَرِّسِ. (8)  قَلَمُ الطَّالِبِ مَكْسُورٌ (9) بَابُ مَسْجِدِ مَفْتُُوحٌ. (10) خَرَجَ الْمُدَرِّسُ من غُرْفَةِ المَدِيرِ.



6
القَلَمُ الطَّالِبِ ،    بَابُ السَّيَارَةِ ،   بِنْتُ حَامِدٍ ،  الرَسُولُ اللّهِ ،  اِسْمُ الوَلَدِ، اِبْنُ المُدَرِّسِ



7
يَا عَلِيُّ. يا عـبّاس. شَـيْخٌ. يـا شَيْخُ. يا رَجُلُ. يَـاسِـرٌ. يا عَمَّارُ. دُكْتُورٌ. يا دُكْتُورُ.[size=32][size=32] [/size][/size]


8
قَلَمُ مَنْ هَدَا ؟  قَميصُ مَنْ هَذا ؟ بَيْتُ مَنْ ذلِكَ ؟ سَرِيرُ مَنْ هَذا ؟

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty الإِضَافَة

Message par منصور Sam 16 Aoû - 23:03

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Très bien !


كِتَبُ مُحَمَّدٍ على المَكْتَبِ ؛ كِتَبُ عَمّارٍ على مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ ؛ حَقِيبَةُ الْمُدَرِّسِ تَحْتَ الكُرْسِيِّ


كُرْسِيّ Il y a 4 lettres : ك ر س ي ي

2
قلَمُ حَامِدٍ ، مَفْتَاحُ الْبَيتِ ، بَيْتُ عَبَّاسٍ ، دُكَّانُ التَّاجَرِ ، غُرْفَةُ عَلِيٍّ ، بَيْتُ الْمُهَنْدِسِ ، دَفْتَرُ سَعِيْدٍ ، اِسْمُ الوَلَدِ

3
بَابُ الْمَـدْرَسَـةِ، حمارُ الرَّجُـلِ، بيتُ حَامِـدٍ، سَيَّارَةُ المُـدِيرِ، مِنْـدِيلُ عَمَّـارٍ، اِسْمُ الـطَّالِبِ، بيـتُ اللّهِ، في كتابِ اللهِ ، من بيتِ المُدَرِّسِ، على مَكْتَبِ المُدِيرِ.

5
بَابُ البيتِ مُغْلَقٌ . (2) أَيْنَ مَفْتَاحُ السَّيَّارَةِ؟ (3) مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم رَسُولُ اللهِ (4) بَيْتُالطَّبِيْبِ بَعِيْدٌ . (5) القُرَآنُ كِتَابُ اللهِ (6)
خَدِيْجَةُ ... ?
بِنْتُ حَامِدٍ (7) أنا ابْنُ الْمُدَرِّسِ. (8) قَلَمُ الطَّالِبِ مَكْسُورٌ (9) بَابُ مَسْجِدِ مَفْتُُوحٌ. (10) خَرَجَ الْمُدَرِّسُ من غُرْفَةِ المَدِيرِ.



Attention à l'orthographe des prénoms : les prénoms féminins en ة ne portent jamais le تَنْوِين de l'indéfinition. Relis la leçon 4.


6
القَلَمُ الطَّالِبِ ، بَابُ السَّيَّارَةِ ، بِنْتُ حَامِدٍ ، |ال| رَسُولُ اللّهِ ، اِسْمُ الوَلَدِ، اِبْنُ المُدَرِّسِ


رَسُولُ اللّهِ n'est pas une phrase, mais un syntagme nominal, avec pour noyau le 1er terme : رَسُلٌ (un messager).
Un messager = nom indéfini, indéfini car on n'a aucune précision. Par contre, si à ce nom, on ajoute une information le précisant, alors messager devient défini : (le) messager d'Allah.

Comme tu le vois, en arabe, le complément du nom (d'Allah) définit le nom (messager). Voilà pourquoi ton article ال était inutile.


7
يَا عَلِيُّ. يا عـبّاسُ. شَـيْخٌ. يـا شَيْخُ. يا رَجُلُ. يَـاسِـرٌ. يا عَمَّارُ. دُكْتُورٌ. يا دُكْتُورُ.


Avec يا, on constate que le nom qui suit est forcément défini. Normal puisque cette particule sert à désigner qqu de précis, avec exagération (ex. : Ô Yasir !).


8
قَلَمُ مَنْ هَدَا ؟ قَميصُ مَنْ هَذا ؟ بَيْتُ مَنْ هَذَا ؟ سَرِيرُ مَنْ هَذا ؟

Le nom بَيْت est masculin. Peux-tu expliquer pourquoi ce mot est au nominatif défini ? Peux-tu traduire le question : بَيْتُ مَنْ عَذَا ؟





Syntaxe


La complémentation du nom, en arabe الإِضَافَة (l'annexion)

الإِضَافَة est le nom donné pour la relation syntaxique entre deux mots, dont le second sera le مُضَاف إِلَيْهِ (complément vers le nom -complément du nom-) est toujours au cas génitif.
Le premier terme sera appelé مُضَاف (qui est complémenté). La déclinaison du 1er terme d'une إِضافَة dépendra de sa position dans une phrase (nom., gén. ou acc.).



Exercice

C'est une phrase nominale :

أنا ابْنُ الْمُدَرِّسِ

Peux-tu l'analyser en employant tous les termes techniques que nous avons vu depuis le début ?



La phrase verbale


خَرَجَ الْمُدَرِّسُ من غُرْفَةِ المَدِيرِ


La phrase verbale en arabe est la phrase qui commence par un verbe, simplement. La phrase verbale française es très généralement SVO (Sujet, Verbe, Objet) alors qu'en arabe, la phrase verbale c'est VSO.

خَرَجَ الْمُدَرِّسُ est déjà une phrase complète, car le verbe est intransitif.
من غُرْفَةِ المَدِيرِ est un syntagme prépositionnel satellite non indispensable dans la phrase, toutefois, il donne des précisions sur le verbe (sortir<->de la chambre). On dit alors, pour appeler cette relation entre ce type de syntagme et le verbe, un rattachement/accrochage عَلَّقَ. Cette relation n'influe pas sur les déclinaisons.




Morphologie



صلى الله عليه وسلم :


L'analyse :

1ère proposition, phrase verbale صلى الله عليه (verbe + agent + syntagme prépo.)
2ème proposition verbale سلم verbe connecté au 1er verbe صلى et son agent الله.

Nous avons donc deux verbes : صَلَّى et سَلَّمَ. Note leur lettre centrale redoublée.
Chacun d'eux est composé de 4 lettres.
Ces deux verbes avec cet infixe (شدَّة) marque la forme II du verbe, sous le schème فَعَّلَ, et porte le sens "factitif" (faire faire une action à qqu).
On verra ça plus tard إن شاء الله.




صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 2 Empty Re: طالِبَة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 20 Précédent  1, 2, 3 ... 11 ... 20  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum