Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable Gamer ERAZER DEPUTY P60 – 15,6” FHD 144Hz – i7-12è ...
999.99 € 1399.99 €
Voir le deal

طالِبَة

2 participants

Page 19 sur 20 Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20  Suivant

Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Lun 22 Sep - 13:25

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




(1) هَذَا الْكِتَابُ لِمُحَمَّدٍ وَذَلِكَ لِزَينَبَ
Peux-tu expliquer pourquoi cette فَتْحَة sur زَيْنَب ? Ce mot suit pourtant une préposition, donc il devrait être مَجْرُور.

La préposition arabe  لِ lorsque celle-ci précède un nom, a pour conséquence de changer son cas. Ainsi ce nom passe au cas génitif. Etant donné que  le nom (زَيْنَب )  au cas génitif est une diptote – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  ( nom propre féminin)  il prend une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.

(2) ذَهَبَ خَالِدٌ إِلَى أَحْمَـدَ

Pourquoi cette فَتْحَة sur أَحْمَدَ ? Ce mot suit pourtant une préposition, donc il devrait être مَجْرُور.

Le nom  أَحْمَدَ suit  une préposition, donc il devrait être مَجْرُور, mais puisqu´il s´agit  d´une diptote – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  ( nom masculin sous le schème  أَفْعَلُ  )  il prend une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.



(3) ذَهَبَ أَبِي إِلَى مَكَّةَ وَذَهَبَ عَمِيّ إِلَى جُدّةَ
Pourquoi cette فَتْحَة sur مَكَّة et جُدَّة ? Ces mots suivent pourtant une préposition, donc ils devraient être مَجْرُور.

 Les mots  مَكَّة et جُدَّة  suivent  une préposition , donc  ils devraient être مَجْرُور, mais ils sont  diptotes – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  et c´est pour cela qu´ils  prennent une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.

(4) أَخْتُ مَرْوانَ مَرِيضَـةٌ
Pourquoi cette فَتْحَة sur مَرْوَان ? Ce mot suit pourtant un مُضاف, donc il devrait être مَجْرُور.

En cas d’annexion ( إِضَافَةٌ )  le nom annexant ( مُضَافٌ إِلَيْه ) est également au cas génitif, mais il y a un  فَتْحَة sur مَرْوَان, parce que مَرْوَان est une diptote ( nom propre féminin, non-arabe).


(6) سَيَّارَةُ حَامِدٍ جَدِيدَةٌ وَسَيَارَّةُ إِبرَاهِيمَ قَدِيمَةٌ
Peux-tu expliquer les corrections bleues.

 Je ne comprends pas l´erreur ici. Le اَلْمُضافُ  est défini (en raison de sa situation d’annexion) bien qu’il ne porte pas l’article préfixe  ال. Nous avons également appris que l’adjectif  suit le nom qu’il décrit, en genre, en nombre et en cas. Ainsi, lorsqu’on emploie à la fois une annexion et un adjectif, l’adjectif qualifiant le terme possédé (مُضَافٌ) est lui-même défini.

(9) فِي إِصْطَنْبُولَ مَسَاجِدُ كَثِـيرَةٌ
Pourquoi cette ضَمَّة sur مَسَاجِدُ ?

 Il y a un  ضَمَّة sur مَسَاجِدُ, parce que مَسَاجِدُ  fait partie dans la catégorie des mots qui sont diptotes et plus précisement est un nom sous ce  schème  du pluriel brisé : مَفَاعِلُ



(14) سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

Peux-tu rappeler le schème pour السَّيَّارَة ?
Pourquoi cette ضَمَّة sur أَخْضَرُ ? Ce mot est pourtant un خَبَر attribut, donc il devrait être indéfini.

 السَّيَّارَة est formé sous le schème فَعَّالَة

On trouve un ضَمَّة sur أَخْضَرُ.  Ce mot est un خَبَر ,  il devrait donc  être indéfini, mais ce n´est pas le cas parce que  أَخْضَرُ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ).



(17) ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى مُحَمَّـدٍ

Pourquoi cette ضَمَّة sur أَحْمَد ?

Le nom  أَحْمَدَ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ), interdit de تنوين   finit par conséquent en ضمة. 


Peux-tu analyser ces phrases :


 سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ


  •  سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ


Pour cette première phrase je ne suis pas certaine, peut-être je me trompe.  

C'est une phrase nominale. 

 Le مبتدأ est سَيَّارَتِي
 Le خبر est لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

1. Le مبتدأ est مرفوع il  devait normalement prendre une ضمة à cause de cela, mais on voit ici un pronom attaché de possesion الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ )  ي)

2. Le خبر est aussi مرفوع .

 لَوْنُهَا أَخْضَـرُ  :  est une phrase nominale à l'intérieur de la phrase, qui se divise à son tour en :   لَوْنُهَا qui est le مبتدأ etأَخْضَـرُ le خبر de لَوْنُهَا
 Le mot أَخْضَـرُ,  le خبر,    il devrait  être indéfini, mais ce n´est pas le cas parce que  أَخْضَرُ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ), interdit de تنوين   finit par conséquent en ضمة.






  •  أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ


C'est une phrase nominale. 

Le مبتدأ est أُخْتُ فَاطِمـَةَ et le خبر est طَالِبـَةٌ
Le مبتدأ  est une  إضافة, le  مضاف, ici أُخْتُ est défini par le  مضاف إليه, sa terminaison est donc par défaut une ضمة . Le ( مضاف إليه  (فَاطِمـَةَ est normalement مجرور mais ici il se finit par une  فتحة car les noms propres féminins sont  الممنوع من الصرف.
Le خبر est un nom indéfini féminin ( طَالِبـَةٌ ).



بارك الله فيك

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Lun 22 Sep - 17:37

Salam

Peux-tu expliquer la morphologie de ce mot كَراسِيَّ ?

Là, je suis perdue ! Je sais que  كَراسِيّ veut dire "chaises" et je dirais de racine كرسي, mais j´ai fait un zoom sur le script et j´ai remarqué la présence d´une  فَتْحَة sur la dernière lettre.  J´ai fait une recherche et  j´ai trouve cela : 


كَراسِيَّ = like; such as my immovable; anchored ;moored 



Je veux savoir si la racine de ce mot change ou pas ?  

Si:
كَـ = like, as 
 http://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83

 Peut-on dire que la racine serait alors "quelque chose qui est fixe" ?

On a deux ي, alors y a-t-il  dans ce mot une pronom possesif ataché de première personne du singulier ?

Je compliqe  un peu les choses ! Peut-être, ce que je viens de  dire, n'a pas de sens, mais  il y a tellement de questions dans ma tête ! 


Merci pour la patience !

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Les Diptotes / المَمْنُوْعُ مِنَ الصَّرْفِ

Message par منصور Lun 22 Sep - 17:59

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien !

On doit garder en tête les particularités morphologiques des diptotes (7 catégories).


طالِبَة a écrit:

(1) هَذَا الْكِتَابُ لِمُحَمَّدٍ وَذَلِكَ لِزَينَبَ
Peux-tu expliquer pourquoi cette فَتْحَة sur زَيْنَب ? Ce mot suit pourtant une préposition, donc il devrait être مَجْرُور.

La préposition arabe  لِ lorsque celle-ci précède un nom, a pour conséquence de changer son cas. Ainsi ce nom passe au cas génitif. Etant donné que  le nom (زَيْنَب )  au cas génitif est une diptote – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  ( nom propre féminin)  il prend une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.

(2) ذَهَبَ خَالِدٌ إِلَى أَحْمَـدَ
Pourquoi cette فَتْحَة sur أَحْمَدَ ? Ce mot suit pourtant une préposition, donc il devrait être مَجْرُور.

Le nom  أَحْمَدَ suit  une préposition, donc il devrait être مَجْرُور, mais puisqu´il s´agit  d´une diptote – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  ( nom masculin sous le schème  أَفْعَلُ  )  il prend une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.

(3) ذَهَبَ أَبِي إِلَى مَكَّةَ وَذَهَبَ عَمِيّ إِلَى جُدّةَ
Pourquoi cette فَتْحَة sur مَكَّة et جُدَّة ? Ces mots suivent pourtant une préposition, donc ils devraient être مَجْرُور.

 Les mots  مَكَّة et جُدَّة  suivent  une préposition , donc  ils devraient être مَجْرُور, mais ils sont  diptotes – اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ  noms propres et c´est pour cela qu´ils  prennent une فَتْحَة au lieu d’une كسرة.

(4) أَخْتُ مَرْوانَ مَرِيضَـةٌ
Pourquoi cette فَتْحَة sur مَرْوَان ? Ce mot suit pourtant un مُضاف, donc il devrait être مَجْرُور.

En cas d’annexion ( إِضَافَةٌ )  le nom annexant ( مُضَافٌ إِلَيْه ) est également au cas génitif, mais il y a un  فَتْحَة sur مَرْوَان, parce que مَرْوَان est un nom propre masculin finissant par ان diptote ( nom propre masculin, non-arabe).

(9) فِي إِصْطَنْبُولَ مَسَاجِدُ كَثِـيرَةٌ
Pourquoi cette ضَمَّة sur مَسَاجِدُ ?

 Il y a un  ضَمَّة sur مَسَاجِدُ, parce que مَسَاجِدُ  fait partie dans la catégorie des mots qui sont diptotes et plus précisement est un nom sous ce  schème  du pluriel brisé : مَفَاعِلُ

(14) سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

Peux-tu rappeler le schème pour السَّيَّارَة ?
Pourquoi cette ضَمَّة sur أَخْضَرُ ? Ce mot est pourtant un خَبَر attribut, donc il devrait être indéfini.

 السَّيَّارَة est formé sous le schème فَعَّالَة

On trouve un ضَمَّة sur أَخْضَرُ.  Ce mot est un خَبَر ,  il devrait donc  être indéfini, mais ce n´est pas le cas parce que  أَخْضَرُ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ).



(17) ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى مُحَمَّـدٍ

Pourquoi cette ضَمَّة sur أَحْمَد ?

Le nom  أَحْمَدَ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ), interdit de تنوين   finit par conséquent en ضمة. 


Très bien !


طالِبَة a écrit:

Peux-tu analyser ces phrases :

 سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ



  •  سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

    Pour cette première phrase je ne suis pas certaine, peut-être je me trompe.  

    C'est une phrase nominale. 

     Le مبتدأ est سَيَّارَتِي
     Le خبر est لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

    1. Le مبتدأ est مرفوع il  devait normalement prendre une ضمة à cause de cela, mais on voit ici un pronom attaché de possession الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ يَاءِ المُتَكَلِّمِ

    Ce مُبْتَدَأ est une إِضافَة ; le مُضاف ne prend pas la ضمّة pour connecter le pronom ي par une كَسْرَة. Le pronom ي est indéclinable et ُمُضاف إِلَيْهِ.

    2. Le خبر est aussi مرفوع .

     لَوْنُهَا أَخْضَـرُ  :  est une phrase nominale à l'intérieur de la phrase, qui se divise à son tour en :   لَوْنُهَا qui est le مبتدأ et c'est une إِضافَة dont le مُضاف porte le signe du رَفْع, et vient le pronom attaché ها indéclinable, etأَخْضَـرُ le خبر de لَوْنُهَا
     Le mot أَخْضَـرُ,  le خبر,    il devrait  être indéfini, mais ce n´est pas le cas parce que  أَخْضَرُ est une diptote (adjectif sous les schème  أَفْعَلُ  ), interdit de تنوين   finit par conséquent en ضمة.

    Très bien !!

  •  أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ

    C'est une phrase nominale. 

    Le مبتدأ est أُخْتُ فَاطِمـَةَ et le خبر est طَالِبـَةٌ
    Le مبتدأ  est une  إضافة, le  مضاف, ici أُخْتُ est défini par le  مضاف إليه, et sa terminaison est donc par défaut une ضمة en tant que مبتدأ. Le ( مضاف إليه  (فَاطِمـَةَ est normalement مجرور mais ici il se finit par une  فتحة car les noms propres féminins sont  الممنوع من الصرف.
    Le خبر est un nom indéfini féminin ( طَالِبـَةٌ ).







طالِبَة a écrit:

(6) سَيَّارَةُ حَامِدٍ جَدِيدَةٌ وَسَيَارَّةُ إِبرَاهِيمَ قَدِيمَةٌ
Peux-tu expliquer les corrections bleues.


 Je ne comprends pas l´erreur ici. Le اَلْمُضافُ  est défini (en raison de sa situation d’annexion) bien qu’il ne porte pas l’article préfixe  ال. Nous avons également appris que l’adjectif  suit le nom qu’il décrit, en genre, en nombre et en cas. Ainsi, lorsqu’on emploie à la fois une annexion et un adjectif, l’adjectif qualifiant le terme possédé (مُضَافٌ) est lui-même défini.

Essaie de traduire cette phrase.

Et traduire celles-ci :

سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ

أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ




Je réponds plus tard إن شاء الله au sujet de "chaises".

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Lun 22 Sep - 19:31

Salam

جزاك الله خيرا pour la correction !



Voici mon essaie :

سَيَّارَةُ حَامِدٍ جَدِيدَةٌ وَسَيَارَّةُ إِبرَاهِيمَ قَدِيمَةٌ
La voiture de Hamid est nouvelle et la voiture d´Ibrahim est vieille.  

أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ
La sœur Fatima est étudiante.

سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ
Ma voiture, sa couleur, est verte.

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Lun 22 Sep - 20:39

Salam



je ne comprends pas bien tout ce que tu amènes. Tout d'abord, كَرَاسِيُّ est le pluriel de كُرْسِيٌّ sous le schème فَعَاليُّ du pluriel brisé.

Ce mot a 3 lettres de base (ك ر س) auquel on a suffixé يّ. Normalement, le يّ en suffixe transforme un nom en un qualifiant (d'affiliation), mais dans كُرْسِيّ nous avons bien un substantif. C'est un sujet de linguistique : comment fabrique-t-on un nom. Un exemple en français : étudier (infinitif verbal), une étude (infinitif nominal), un étudiant (nom d'agent qualifiant), étudiant (part. présent, qualifiant).
Par l'usage, le participe étudiant est devenu un substantif un étudiant.

Faisant de l'étymologie et de la sémantique, je dirais qu'avec كرس nous avons l'étymon كر signifiant répétition et س en suffixe. Cette lettre isolément renvoie à une idée d'effort, d'usure ou de force de soutien. Ce qui est confirmé par le sens de ce mot :





On y apprend que c'est la marque que laisse l'habitude de s'asseoir au même endroit.




Le ك a le même graphe originel que le K latin : c'est une paume d'une main. A l'époque pharaonique, ce signe signifiait déjà "la similarité", ou par extension, le "comment" de la prise en main -utilisation- كَيْف.

ك peut être une particule isolée signifiant comme en latin-français. Nous avons encore notre phonème K.






سَيَّارَةُ حَامِدٍ جَدِيدَةٌ وَسَيَارَّةُ إِبرَاهِيمَ قَدِيمَةٌ
La voiture de Hamid est neuve et celle (la voiture) d´Ibrahim est vieille.  

Et bien ? Où sont tes doutes quant à l'analyse ?
سَيَّارَةُ حَامِدٍ est une إضافة en tant que مبتدأ, et suit son خبر qui est au nominatif indéfini جَدِيدَةٌ attribut.



أُخْتُ فَاطِمـَةَ طَالِبـَةٌ
La sœur de Fatima est étudiante.

سَيَّارَتِي لَوْنُهَا أَخْضَـرُ
Ma voiture, sa couleur (,) est verte.
Oui, c'est littérale.
Ou : Ma voiture est de couleur verte.




Veux-tu entamer le Tome II de Médine ?
En finissant le Tome I, tu as fait 1 année scolaire en classe d'arabe.


Dernière édition par منصور le Lun 22 Sep - 22:49, édité 1 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 19 Empty Re: طالِبَة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 19 sur 20 Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum