Article avec erreurs de traduction ?

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par منصور le Dim 8 Fév - 21:17

Ok, je n'entre plus dans tes fils. Je n'aime pas ton attitude.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2464
Points : 2978
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 21:23

C'est ton attitude que tu devrais revoir, tu t'offusques pour un rien et tu vois le mal même là où il n'y en a pas... C'est triste de voir ce que tu es devenu, tu as beaucoup changé...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Sam 21 Mar - 16:04

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui, de grosses anomalies dans la traduction.

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ،
Avec la propagation de l'Islam dans des pays non arabophones,
بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ مِمَّا اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
commença l'apparition d'erreurs de langage (solécisme) ce qui rendit nécessaire l'établissement (mise en place) de règles (une grammaire) pour la langue arabe.

Oui ta traduction est bien meilleure, c'est étonnant qu'ils aient traduit comme ça...

Pour ce qui est de مِمَّا اسْتَلْزَمَ on a bien "ce qui rendit nécessaire.../ce qui a rendu nécessaire..." mais comme je l'ai dit dans ce fil : http://forum.wordreference.com , je n'ai pas compris l'usage de la préposition مِنْ.
J'ai trouvé un exemple où cela exprime une conséquence :

Le terminal de Rafah n'a été ouvert que deux jours en juillet et en août, si bien qu'il était impossible de pénétrer dans la bande de Gaza ou d'en sortir
وظل معبر رفح مغلقا طوال معظم شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس باستثناء يومين، مما منع الناس من مغادرة قطاع غزة أو الدخول إليه

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Sam 21 Mar - 16:32

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:C'est plutôt مِمَّا que te dérange ici. On doit comprendre "de ça", et placer dans la phrase, on le comprend par "il en découle que", "de là", etc.

On est dans la section traduction, et non synonymie arabe-français. Au niveau sémantique مِمَّا amène une conséquence (de là, de ce fait, de ça). Les traductions sont des béquilles, et non une étude de l'arabe.

مِمَّا est un sujet à développer.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui c'est un connecteur à étudier... Sinon justement je ne voulais pas seulement la traduction mais aussi comprendre cette construction.
Oui je pense que tu avais raison pour le sens : en fait مَا joue deux rôles : c'est un pronom relatif et il renvoi aussi à ce qui est dit avant.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Sam 21 Mar - 16:41

Quant à مِنْ on sait qu'il peut exprimer la cause : à cause de ça il y a eu ceci...

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum