Article avec erreurs de traduction ?

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 15:35

منصور a écrit:C'est plutôt مِمَّا que te dérange ici. On doit comprendre "de ça", et placer dans la phrase, on le comprend par "il en découle que", "de là", etc.

On est dans la section traduction, et non synonymie arabe-français. Au niveau sémantique مِمَّا amène une conséquence (de là, de ce fait, de ça). Les traductions sont des béquilles, et non une étude de l'arabe.

مِمَّا est un sujet à développer.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui c'est un connecteur à étudier... Sinon justement je ne voulais pas seulement la traduction mais aussi comprendre cette construction.


 مِمَّا : كلمة مركَّبة مِنْ حرف الجرّ ( مِنْ )، و ( ما ) الموصولة ، وقد تكون زائدة غير كافّة :- أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت ، - { مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا } .ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر

ممّا خطيئاتِهم: من أجل ذنوبهم و " ما " زائدة
سورة : نوح ، آية رقم : 25ا
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل

كثيرا مما تعملون: و هو ما عمِلتم خِفْية سورة : فصلت ، آية رقم : 22
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل
جعلنا مواليَ ممّا ترك: ورثةً عصبةً يرثون ممّا ترك
سورة : النساء ، آية رقم : 33ا
المعجم: كلمات القران - انظر التحليل و التفسير المفصل

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 19:04

Oui ce sont juste des passages de dictionnaires, en gros on a مِمَّا = مِنْ + مَا

Et le mot مَا peut avoir le sens de "ce qui/que".

Oui normalement on devrait avoir quelque chose qui se rapporte à ce qui précède c'est pour ça qu'on parlait dans l'autre fil de l'usage d'un démonstratif :

- وذلك/هذا ما اسْتَلْزَمَ (et c'est ce qui a rendu nécessaire...) :


En français je pense que وذلك/هذا ما اسْتَلْزَمَ a le sens (littéralement) de : "et cela/ceci (est) ce qui a rendu nécessaire..." ou bien : "et c'est ce qui a rendu nécessaire..."

C'est-à-dire que ما اسْتَلْزَمَ = ce qui a rendu nécessaire

ou وذلك اسْتَلْزَمَ (et cela a rendu nécessaire...) :

مَعَ انْتِشَارِ الْإسْلَامِ فِي بِلَادٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ، بَدَأَ ظُهُورُ اللَّحْنِ وذلك اسْتَلْزَمَ وَضْعَ قَوَاعِدَ لِلُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 20:17

Oui effectivement j'ai considéré que ما était un (pronom) relatif, c'est une possibilité énoncée dans un des dictionnaires :

مِمَّا : كلمة مركَّبة مِنْ حرف الجرّ ( مِنْ )، و ( ما ) الموصولة ، وقد تكون زائدة غير كافّة :- أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت ، - { مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا } .ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر

Je comprends que مِمَّا est composé de la préposition مِنْ et de ما الموصولة or ما الموصولة c'est bien un (pronom) relatif... Mais c'est vrai qu'ensuite il est dit que ما peut être زائدة غير كافّة

Dans le cas où on a un (pronom) relatif ما a le sens de الذي il est donné cet exemple : أخذتُ مِمَّا أخذتَ : من الذي أخذت

Il y a aussi cet exemple مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 20:39

J'ai posté ça aussi :

Ibn Nacer a écrit:...

Il y a aussi cet exemple مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا
Voici l'analyse du verset S71V25 tirée de إعراب القرآن وبيانه :

A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu...

ا(مِمَّا خَطِيئاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا ناراً) من حرف جر وما زائدة وخطيئاتهم مجرور بمن التعليلية والجار والمجرور متعلقان بأغرقوا وأغرقوا فعل ماض مبني للمجهول، فأدخلوا عطف على أغرقوا وجعل دخولهم النار متعقبا لإغراقهم نظرا لاقترابه ولأنه كائن لا محالة فكأنه قد كان ونارا مفعول به ثان على السعة (فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصاراً) عطف متعقب أيضا ولم حرف نفي وقلب وجزم ويجدوا فعل مضارع مجزوم بلم ولهم في موضع المفعول الثاني ليجدوا ومن دون الله حال وأنصارا مفعول يجدوا الأول


Ici ما est زائدة et من est من التعليلية (qui exprime le motif/la raison...)


مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِ‌قُوا فَأُدْخِلُوا نَارً‌ا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّـهِ أَنصَارً‌ا
A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs».

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Ibn Nacer le Dim 8 Fév - 20:56

Mais il y a aussi le cas où c'est un relatif, exemple :

Alif, Lâm, Mim. (1) C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux, (2) qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué, (3)


الم ﴿١﴾ ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَ‌يْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَ‌زَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾ا

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Article avec erreurs de traduction ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum