أم عبد الرحمن

Page 6 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور le Mar 7 Avr - 10:20

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


أم عبد الرحمن a écrit:
أعجبني زيدٌ خلقُهُ 
خلق est بدل من زيد ici


خلق est une caractéristique appartenant à l'agent زيد et naturellement, on emploie une إضافة. Ta phrase : Zayd, sa moralité, m'émerveille. Et أَعْجَبَنِي خُلُقُ زيدٍ La moralité de Zayd m'émerveille.

En français, on emploie une apposition grâce aux virgules pour placer le substitut ; en arabe, je n'ai pas d'exemple, en as-tu ?

أم عبد الرحمن a écrit:
أثنى المعلّم على طالبِهِ ثناءً عاطِرًا 
ثناءً عاطِرًا c'est une expression que j'entends souvent dans des محاضرات en arabe et qui signifie à peu près un bel éloge, un grand hommage 


Ta traduction ne prend pas en compte le terme عاطر, mais uniquement le مفعول مطلق. J'ai bien trouvé cette formule, mais pas de traduction précise. Avec عطر nous sommes dans le domaine du parfum, et celui qui le porte avec عاطر.

أم عبد الرحمن a écrit:
سافَرْتُ إلى مَشْرِقِ الأَرْضِ ومَغرِبِها
Le mot أرض n'est pas vraiment utile, car le م préfixé à شرق et غرب indique déjà un lieu, un endroit.


Ce type de noms peut indiquer aussi le temps de l'action 
ex : سَأَزُورُك بعد المَغْرِبِ ici il s'agit du temps 
               سافَرْتُ إلى المَغْرِبِ ici il s'agit du lieu 


Oui. Le problème reste le même, sémantique : avec le verbe Voyager à, il n'est pas question de moment. 

Avec le verbe rendre visite, là le verbe appelle un moment. Les prépositions indiquent également le sens de مغرب.

Ta phrase : سافَرْتُ إلى مَشْرِقِ الأَرْضِ ومَغرِبِها J'ai voyagé en Orient de la terre, et en son Occident.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن le Mer 8 Avr - 12:03

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


خلق est une caractéristique appartenant à l'agent زيد et naturellement, on emploie une إضافة. Ta phrase : Zayd, sa moralité, m'émerveille. Et أَعْجَبَنِي خُلُقُ زيدٍ La moralité de Zayd m'émerveille.

نعم 
En français, on emploie une apposition grâce aux virgules pour placer le substitut ; en arabe, je n'ai pas d'exemple, en as-tu ?
voici un exemple pour chaque catégorie 


قَابَلْتُ أَخَاكَ زَيْدًا / بدلُ لكلِّ من الكُلِّ


ِأَكَلْتُ السَّمَكَةَ نِصْفَهَا / بدلُ البعضِ من الكّل


أَعْجَبَنِي هذا الكِتابُ أُسْلُوبُهُ / بَدَلُ الاشتِمالِ ( c'est cette catégorie de بدل dans ma phrase)


سَافِرْ بالقِطارِ بالسَّيَّارَةِ / بَدَلُ الإِضْرَابِ


أَكَلْتُ خُبْزًا تَمْرًا / بَدَلُ الغَلَطِ


Ta traduction ne prend pas en compte le terme عاطر, mais uniquement le مفعول مطلق. J'ai bien trouvé cette formule, mais pas de traduction précise. Avec عطر nous sommes dans le domaine du parfum, et celui qui le porte avec عاطر.



Le مفعول مطلق employé seul sert a intensifier le verbe ِلِتَوكِيدِ الفِعْل , la traduction est différente 
ex : ضَرَبْتُ زيدا ضَرْبًا j'ai frappé zayd durement ou violemment
alors qu'ici dans cette phrase il est suivi d'un nom qui précise la manière du verbe ِلِبَيانِ نَوْعِ الفِعْل  , c'est pourquoi j'ai traduis comme ça : un bel éloge un grand hommage mais je pense qu'un autre adjectif convient mieux comme vous l'avez dit cela a un rapport avec le parfum ,mais je ne sais pas si on peut traduire littéralement cette expression en français 


Oui. Le problème reste le même, sémantique : avec le verbe Voyager à, il n'est pas question de moment. 

Avec le verbe rendre visite, là le verbe appelle un moment. Les prépositions indiquent également le sens de مغرب.

Ta phrase : سافَرْتُ إلى مَشْرِقِ الأَرْضِ ومَغرِبِها J'ai voyagé en Orient de la terre, et en son Occident.



نعم ici il ne peut s'agir que du lieu 
Par contre viens de remarquer que l'expression n'est pas au singulier mais au pluriel dans le livre et dans le dictionnaire 
سافرتُ إلى مشارِقِ الأرض ومَغارِبِها
Du coup si on enlève الأرض ça marche pas sauf si on met les deux noms de lieux au singulier et il y aura une nuance de sens


سافرتُ إلى المشرق والمغرب J'ai voyagé en Orient et en Occident


سارفتُ إلى مشرق الأرضِ ومغربها J'ai voyagé ou plutôt j'ai parcouru la terre entière l les 4 coins de la terre, du monde ( d'après le dictionnaire)

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن le Mer 8 Avr - 12:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Concernant la leçon 2 : 

p 1 بِلالٌ / الزُّبَيْرُ 
p 1 et 2 حَرْفُ الجَرِّ

p 3 إليكم dans certains cas on peut le traduire aussi par voici ( dictionnaire)

p7 جارِيَةٌ /  esclave, captive

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور le Mer 8 Avr - 18:10

أم عبد الرحمن a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Concernant la leçon 2 : 

p 1 بِلالٌ / الزُّبَيْرُ 
p 1 et 2 حَرْفُ الجَرِّ

p 3 إليكم dans certains cas on peut le traduire aussi par voici ( dictionnaire)

p7 جارِيَةٌ /  esclave, captive

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

وجزاك الله خيرًا

Avec le Substitut, on entre dans un sujet abordé dans la méthode de Médine leçon 21 Tome III page 8, et qui mérite un sujet dédié. Sur le forum, il y a ça : http://arabeclassique.forumactif.com/t6002-le-substitut?highlight=substitut

C'est en arabe et à traduire.



قَابَلْتُ أَخَاكَ زَيْدًا / بدلُ لكلِّ من الكُلِّ


ِأَكَلْتُ السَّمَكَةَ نِصْفَهَا / بدلُ البعضِ من الكّل


أَعْجَبَنِي هذا الكِتابُ أُسْلُوبُهُ / بَدَلُ الاشتِمالِ ( c'est cette catégorie de بدل dans ma phrase)


سَافِرْ بالقِطارِ بالسَّيَّارَةِ / بَدَلُ الإِضْرَابِ


أَكَلْتُ خُبْزًا تَمْرًا / بَدَلُ الغَلَطِ


Bien, on comprend que c'est pour qualifier le type "d'éloge" qui est fait, et à nouveau, ce que tu traduis ici un bel éloge un grand hommage ne correspond qu'au verbe et son مطلق.
Si on reprend ton exemple : ضَرَبْتُ زيدا ضَرْبًا = frapper d'une belle frappe - pleinement -.
On peut également dire que le مطلق correspond la plupart du temps à un adverbe.

Le terme عاطر renvoie à ce qui sent bon, agréable et se diffusant de tout côté.


سافرتُ إلى مشارِقِ الأرض ومَغارِبِها


Oui, j'ai trouvé cette formule dans des sites de science du hadith. Etrange formule, et qui pourrait mieux refléter celle française aux 4 coins du monde. والله أعلم

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن le Jeu 16 Avr - 9:01

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

فهمت الآن قصدكم فيما يخصّ المفعول المطلق وصدقتم
جزاكم الله خيرا على التصحيح

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

Re: أم عبد الرحمن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum