Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Page 3 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:38

Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :

غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني

 غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ  qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى  (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).

Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !

Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:40

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:

Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...

Si on veut être rigoriste, alors avec "i" à inaccompli, il s'agit d'un verbe réflexif (se + action) et s'il s'agit d'un verbe d'état, c'est "u" pour être + action et "u" à inaccompli pour devenir + action.

C'est la morpho-sémantique qui doit régler les traductions.
Oui d'ailleurs je me souviens qu'un auteur avait publier un article sur les sens de la forme I...

Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور le Lun 13 Juil - 3:44

Ibn Nacer a écrit:
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ  qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى  (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).

Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !

Je redis que c'est la morpho-sémantique qui guide nos traductions ; c'est vain d'essayer de comprendre la morphologie de l'arabe avec des dictionnaires français.

Exemple : فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى

غَوِيَ le "i" réflexif >> s'égarer
يَغْوَى le "a" événementiel >> errer.

On ne peut faire entrer l'arabe dans les règles morpho-sémantique du français. Tu comprends l'exemple ci-dessus ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:49

Ibn Nacer a écrit:
Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :

غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني

 غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ  qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى  (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).

Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !
Par contre Kazimizki donne des sens identiques pour غَوِيَ et  غَوَى :


Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:53

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ  qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى  (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).

Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !

Je redis que c'est la morpho-sémantique qui guide nos traductions ; c'est vain d'essayer de comprendre la morphologie de l'arabe avec des dictionnaires français.

Exemple : فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى

غَوِيَ le "i" réflexif >> s'égarer
يَغْوَى le "a" événementiel >> errer.

On ne peut faire entrer l'arabe dans les règles morpho-sémantique du français. Tu comprends l'exemple ci-dessus ?
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.

Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum