Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Page 2 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور le Lun 13 Juil - 3:10

Ibn Nacer a écrit:
Quels sont les différences ?

Question inspirée de ce fil :أغْوَ / ضَلَّ

Du point de vue étymologique, le phonème غ s'oppose à ع ; le 1er est obscurcissement et le second le perceptible. Le phonème ض se rapporte à tous ce qui s'agglomère.

En sorte qu'on peut dire que غوى évoque ce qui va manquer de visibilité, et ضلّ pourrait être traduit par embrouiller (mélanger les choses).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2490
Points : 3006
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:14

منصور a écrit:Salam

La forme Causatif (causer une action) est la forme IV.
La forme II est dite Factitive (faire faire une action).


Pour la forme I غَوَى
-  se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr


Il y a une anomalie, soit dans la morphologie de غوى soit dans les traductions. Les verbes réflexifs français se traduisent par une كَسْرَة sur la radicale centrale (qui entraînerait un ي en 3ème radicale), et les verbes de description d'un état, par une ضَمَّة.
Je vois qu'il prend bien la voyelle I à l'inaccompli mais à l'accompli il prend la voyelle A puisqu'il se termine par la lettre ى... Mais on peut aussi donner le sens de "dévier du droit chemin, perdre son chemin..." qui ne sont pas des verbes réflexifs....

Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...

Ibn Nacer

Messages : 1976
Points : 2214
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور le Lun 13 Juil - 3:20

Ibn Nacer a écrit:

Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...

Si on veut être rigoriste, alors avec "i" à inaccompli, il s'agit d'un verbe réflexif (se + action) et s'il s'agit d'un verbe d'état, c'est "u" pour être + action et "u" à inaccompli pour devenir + action.

C'est la morpho-sémantique qui doit régler les traductions.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2490
Points : 3006
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 3:24

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:Salam

La forme Causatif (causer une action) est la forme IV.
La forme II est dite Factitive (faire faire une action).


Pour la forme I غَوَى
-  se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr


Il y a une anomalie, soit dans la morphologie de غوى soit dans les traductions. Les verbes réflexifs français se traduisent par une كَسْرَة sur la radicale centrale (qui entraînerait un ي en 3ème radicale), et les verbes de description d'un état, par une ضَمَّة.
Je vois qu'il prend bien la voyelle I à l'inaccompli mais à l'accompli il prend la voyelle A puisqu'il se termine par la lettre ى... Mais on peut aussi donner le sens de "dévier du droit chemin, perdre son chemin..." qui ne sont pas des verbes réflexifs....

Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...
Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :

غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني

 غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا

Ibn Nacer

Messages : 1976
Points : 2214
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور le Lun 13 Juil - 3:32

ضلّ le nom, ombre. Qu'est-ce que l'ombre du point de vue culturelle et linguistique en arabe ?

Une ombre, en France, est cette partie sombre (virant vers le noir), alors qu'étymologiquement, ضل évoque ce qui se mélange, les objets recouverts d'ombre ne se distinguent plus.

L'analyse sémantique est simple à faire : غرب signifie plonger dans le noir, et là on parle bien de qqc qui disparaît à la vue.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2490
Points : 3006
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum