Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-24%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gaming 15.6″ Medion Erazer Deputy P40 (FHD 144Hz, RTX ...
759.99 € 999.99 €
Voir le deal

Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...

Aller en bas

Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase... Empty Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...

Message par Ibn Nacer Jeu 16 Juil - 10:28

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je m'interroge sur la façon dont est construite cette phrase (en particulier la partie en bleu) :

ما حكم الجلوس مع من يغتاب مع عدم معرفة من يقصد؟ يعني لو كان يغتاب أحدا وأنا جئت وهو يغتاب ولا أعرف هو يتكلم عن من، فما حكم سماع هذه الغيبة؟ وهل يجب إنكار ذلك ونصيحته؟! وجزاكم الله خيرا


On sent que le sens c'est en gros : Si quelqu'un médit (est en train de médire) et que j'arrive à ce moment-là (plus littéralement : et que je viens alors qu'il en train de médire) sans savoir (que je sache) au sujet de qui il parle, quel est le statut légal du fait d’écouter cette médisance ?

Mais pour ce sens je me dis qu'il faudrait plutôt utiliser إِنْ (apparemment souvent remplacé par إِذَا en arabe moderne)...

Mais ici il utilise لو qui semble servir à faire une supposition, on décrit une situation qu'on imagine et ensuite on demande quel est le statut légal de cette situation. Mais je m’interroge sur l'usage des temps des différents verbes utilisés... Et bien qu'il semble décrire une situation imaginaire dans la question on sent en même temps qu'il parle d'une situation déjà vécue c'est peut-être ça qui embrouille par rapport à l'usage des temps ?


En principe لو exprime une condition "irréelle", ce qui convient pour faire une supposition mais si on traduit لو كان يغتاب أحدا par un un irréel du présent comme ça "Si quelqu'un médisait..." cela sonne bizarrement je trouve et alors est-ce que la suite  وأنا جئت devrait aussi être traduit par un irréel du présent sachant que le verbe est à l'accomplit ? Si oui on aurait :

"c'est-à-dire (يعني) si quelqu'un médisait et que j'arrivai à ce moment-là sans savoir au sujet de qui il parle, quel est le statut légal du fait d’écouter cette médisance ?

"quel est le statut légal..." sonne aussi bizarre "quel serait le statut légal..." sonnerait mieux par rapport à la partie précédente mais sonne mal avec la partie suivante...


Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 16 Juil - 15:18, édité 2 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase... Empty Re: Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...

Message par Ibn Nacer Jeu 16 Juil - 14:47

Un passage tiré du Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/irr%C3%A9el/44295


Irréel :


Construction ou forme verbale exprimant que le procès dépend d'une condition jugée irréalisable. (Cette condition peut se rapporter au présent : Si tu voulais, tu réussirais [irréel du présent]; ou au passé : Si tu avais voulu, tu aurais réussi [irréel du passé]. Certaines langues distinguent l'irréel du potentiel.)

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase... Empty Re: Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...

Message par Ibn Nacer Jeu 16 Juil - 15:06

Le passage "que le procès dépend d'une condition jugée irréalisable" n'est pas forcément clair dans tous les cas :

Dans l’irréel du passé Si tu avais voulu, tu aurais réussi on exprime que la condition n'a pas été réalisée (dans le passé) et on ne s'attend pas non plus à ce qu'elle le soit. En fait je comprends dans l'exemple qu'au moment où l'on parle la personne a échoué parce qu'elle n'a pas voulu...

Mais pour l’irréel du présent Si tu voulais, tu réussirais les choses sont plus complexes je trouve... Ici on exprime que la condition n'est pas réalisée au moment où l'on parle (le moment présent) mais pourrait-elle l'être dans le futur ? La personne pourrait vouloir suite à cette parole ?

Si oui alors dans ce cas comment comprendre le passage "...jugée irréalisable" ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase... Empty Re: Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum