Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 11
Page 4 sur 11 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ai regardé les explications concernant ce verset :
On y apprend des choses intéressantes notamment sur le sens de بَرَاءَةٌ
Les traductions en anglais me semblent meilleures que celles en français, exemple :
La traduction française ne me semble pas coller avec les explications que j'ai pu lire... بَرَاءَةٌ est traduit par "désaveu" et il s'agirait d'un désaveu à l'égard des associateurs...
- Le verbe برِئَ s'utilise avec la préposition من, je pense qu'on peut dire par exemple : برِئَ من فلان et comme بَرَاءَةٌ est un مصدر de ce verbe je suppose qu'on peut dire par exemple هذه بَرَاءَةٌ من فلان (qui aurait le sens : ceci est un désaveu à l'égard d'untel).
Mais le problème c'est que si effectivement dans le verset on a bien مِّنَ الْمُشْرِكِينَ je ne crois pas qu'il soit rattaché à بَرَاءَةٌ. En fait je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont désignés par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).
Et en fait on aurait ici la structure ا[هذه] بَرَاءَةٌ من ... إلى ...ا ---> "Ceci est une بَرَاءَةٌ de la part ... à l'intention de ...".
C'est je pense ce qui (entre autres) est expliqué dans ce passage du tafsîr :
Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".
Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...
--> B إلى A هذه رسالة واصلة من --> Ceci est une lettre de A à l'intention de B".
J'ai regardé les explications concernant ce verset :
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
On y apprend des choses intéressantes notamment sur le sens de بَرَاءَةٌ
Les traductions en anglais me semblent meilleures que celles en français, exemple :
- Désaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte: (1)
- [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists. (9:1)
- A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- (1)
La traduction française ne me semble pas coller avec les explications que j'ai pu lire... بَرَاءَةٌ est traduit par "désaveu" et il s'agirait d'un désaveu à l'égard des associateurs...
- Le verbe برِئَ s'utilise avec la préposition من, je pense qu'on peut dire par exemple : برِئَ من فلان et comme بَرَاءَةٌ est un مصدر de ce verbe je suppose qu'on peut dire par exemple هذه بَرَاءَةٌ من فلان (qui aurait le sens : ceci est un désaveu à l'égard d'untel).
Mais le problème c'est que si effectivement dans le verset on a bien مِّنَ الْمُشْرِكِينَ je ne crois pas qu'il soit rattaché à بَرَاءَةٌ. En fait je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont désignés par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).
Et en fait on aurait ici la structure ا[هذه] بَرَاءَةٌ من ... إلى ...ا ---> "Ceci est une بَرَاءَةٌ de la part ... à l'intention de ...".
C'est je pense ce qui (entre autres) est expliqué dans ce passage du tafsîr :
قَوْلُهُ تَعَالَى : بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ الْبَرَاءَةُ مَصْدَرُ بَرِئَ ( كَتَعِبَ ) مِنَ الدَّيْنِ إِذَا أُسْقِطَ عَنْهُ ، وَمِنَ الذَّنْبِ وَنَحْوِهِ إِذَا تَرَكَهُ وَتَنَزَّهَ عَنْهُ ، أَيْ : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ . كَمَا تَقُولُ : هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ
Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".
Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...
--> B إلى A هذه رسالة واصلة من --> Ceci est une lettre de A à l'intention de B".
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 22:56, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
La traduction anglaise nous dit disassociation ou le di- préfixé est l'équivalent du ء suffixé en arabe. بر signifie donner/redonner = transmettre/retransmettre. Le ء amène l'idée de la rupture.
On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Relis mon message car je l'ai édité pour ajouter des choses
Oui justement j'allais y venir car oui je suis d'accord il y a bel et bien l'idée d'une rupture, ça correspond à ce que j'ai lu pour l'instant.
D'ailleurs certains donnent un sens proche de cela pour "désaveu", il y a l'idée de déclarer ne pas/plus avoir de liens avec telle personne ou telle chose, se libérer de ces liens, s'en détacher, se désolidariser, se dissocier...
Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.
منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
La traduction anglaise nous dit disassociation ou le di- préfixé est l'équivalent du ء suffixé en arabe. بر signifie donner/redonner = transmettre/retransmettre. Le ء amène l'idée de la rupture.
Oui justement j'allais y venir car oui je suis d'accord il y a bel et bien l'idée d'une rupture, ça correspond à ce que j'ai lu pour l'instant.
D'ailleurs certains donnent un sens proche de cela pour "désaveu", il y a l'idée de déclarer ne pas/plus avoir de liens avec telle personne ou telle chose, se libérer de ces liens, s'en détacher, se désolidariser, se dissocier...
منصور a écrit:
On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".
Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :
Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.
قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ
Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:D'ailleurs dans la même source on a ensuite ce passage :قَالَ الرَّاغِبُ : أَصْلُ الْبُرْءِ وَالْبَرَاءِ وَالتَّبَرِّي : التَّفَصِّي مِمَّا يُكْرَهُ مُجَاوَرَتُهُ ، أَيْ أَوْ مُلَابَسَتُهُ
Le sens de base serait التَّفَصِّي qui tourne autour de l'idée de détachement... J'ouvrirai un fil sur cette racine inchâ-a Allâh.
J'ai découvert ce site qui m'a l'air intéressant et utile : http://www.almaany.com/quran/9/1
En anglais il donne : "exemption ; Freedom from obligations" ce qui correspond bien à ce qu'on a vu jusqu'à maintenant.
Les explications en arabe sont aussi intéressantes, a suivre...
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 15 Déc - 23:11, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 11 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|