Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 8 sur 11
Page 8 sur 11 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je n'ai jamais parlé de la préposition, mais du sens de la phrase que tu as amenée, et de l'anomalie de la syntaxe dont tu n'as donnée toujours aucun avis.
- Je parlais aussi du sens de la phrase, j'ai expliqué ce que j'avais compris et j'ai ensuite ajouté un autre تفسير pour nous éclairer davantage. Dans l'autre تفسير il utilise le verbe صَدَرَ comme ceci : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ. Et pour ce verbe on a des sens comme : émaner, sortir de, venir de, provenir de, issue de...
Je pense que c'est le même sens qu'on pour وَاصِلَةٌ مِنَ
- Et la préposition a son importance car je pense que le sens dépend d'elle : وَاصِلَةٌ مِنَ et وَاصِلَةٌ إلى n'ont pas le même sens...
- Pour l'anomalie de la syntaxe, tu penses qu'il y a une erreur dans le texte ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
إِلَى
منصور a écrit:
Même cet exégèse ne peut préciser le sens donner à واصلة : http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=9&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
A nouveau, le problème vient de l'identification du sens donné à واصلة :
Le voici en arabe :
هَذِهِ بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاصِلَةٌ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ عَهْدًا مُطْلَقًا أَوْ دُونَ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ أَوْ فَوْقَهَا وَنَقَضَ اَلْعَهْدَ بِمَا يُذْكَرُ فِي قَوْلِهِ
On voit que وَاصِلَةٌ est placé devant la deuxième partie débutant par la préposition إِلَى ce qui correspond bien à l'usage mentionné dans les dico...
Il a été traduit par "(to) reach" :
This is: A declaration of immunity from God and His Messenger to, reach, the idolaters with whom you made a pact, a pact for an indefinite period of time, or one for [a period of] less than, or more than, four months; the annulment of the pact shall be as God mentions in His saying:
Après comme je disais on peut se demander si il est correcte de l'utiliser avec la préposition مِنَ ...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
منصور a écrit:بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
Désaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
[9.1 سورة التوبة]
Même cet exégèse ne peut préciser le sens donner à واصلة : http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=9&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
A nouveau, le problème vient de l'identification du sens donné à واصلة :
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
صدر ou واصلة (en tant qu'adjectif avec le sens de arriver/parvenir à) n'apporte strictement rien comme explication, puisque من suffit amplement. Par contre, si واصلة au génitif portant alors le sens de "se joindre à/lien", alors برء (rupture) de quoi > du lien (entre Allah et Son messager) face au عاهد (accord/Contrat) avec les associateurs est plus clair.
Génitif
هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désengagement (désaveu) de la communion de...
Nominatif
هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Ceci est le désengagement parvenu de...
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
Et oui, ici c'est plus clair, sans ambiguïté : هَذِهِ بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاصِلَةٌ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Oui من suffit amplement pour ce sens mais j'avais expliqué pourquoi selon moi il a ajouté وَاصِلَةٌ :منصور a écrit:
صدر ou واصلة (en tant qu'adjectif avec le sens de arriver/parvenir à) n'apporte strictement rien comme explication, puisque من suffit amplement.
Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel à l'intention d'untel".
Et je pense qu'il a ajouté وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la préposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la préposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...
En effet on peut dire par exemple : هذه بَرَاءَةٌ من فُلَانٍ
Ce من que signifie-t-il ?
1- Est-ce qu'elle signifie "qui provient de" ? "Ceci est un désaveu de la part d'untel"
2- Ou bien il s'agit de la préposition qui s'utilise avec بَرَاءَةٌ et dans ce cas le sens est différent : "Ceci est un désaveu à l’égard d'untel". Dans ce deuxième cas فُلَانٍ est complément indirecte.
----> De plus il peut avoir ajouté ce mot simplement pour expliquer comme dans les tafsîr déjà postés où il est ajouté le mot وَاصِلَةٌ ou le verbe صَدَرَ.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
D'ailleurs c'est un des points qui posent problème dans la traduction comme je l'avais signalé :
Comme si مِّنَ الْمُشْرِكِينَ était rattaché à بَرَاءَةٌ mais ce n'est pas le cas me semble-t-il... En fait je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont désignés par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).
On a donc en particulier ce passage : Désaveu ... à l'égard des associateursDésaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte: (1)
La traduction française ne me semble pas coller avec les explications que j'ai pu lire... بَرَاءَةٌ est traduit par "désaveu" et il s'agirait d'un désaveu à l'égard des associateurs...
- Le verbe برِئَ s'utilise avec la préposition من, je pense qu'on peut dire par exemple : برِئَ من فلان et comme بَرَاءَةٌ est un مصدر de ce verbe je suppose qu'on peut dire par exemple هذه بَرَاءَةٌ من فلان (qui aurait le sens : ceci est un désaveu à l'égard d'untel).
Mais le problème c'est que si effectivement dans le verset on a bien مِّنَ الْمُشْرِكِينَ je ne crois pas qu'il soit rattaché à بَرَاءَةٌ. En fait je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont désignés par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).
Comme si مِّنَ الْمُشْرِكِينَ était rattaché à بَرَاءَةٌ mais ce n'est pas le cas me semble-t-il... En fait je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont désignés par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 8 sur 11 • 1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 8 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|