Racine برء

Page 2 sur 11 Précédent  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Sam 12 Déc - 19:56

Ibn Nacer a écrit:
Je suis en train de voir notamment pour le sens "se débarrasser", cela rejoindrait les sens (تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ) donnés pour le verbe بَرِئَ :

Quand on regarde les sens donnés pour تَخَلَّى عَنْهُ et تَباعَدَ عَنْهُ on voit bien que cela tourne autour de "se séparer, s'éloigner..."...

Pour تَخَلَّى عَنْهُ voyons ici :تَخَلَّى par exemple :


abandonner, délaisser, céder, se démettre de, se démunir de, se départir de, se désister de, se dessaisir de, renoncer à

تَخَلَّى عن كُتُبِه ‪se dessaisir de ses livres
تَخَلَّى عن حَقٍّ ‪céder un droit, renoncer à un droit
تَخَلَّى عن حُرِّيَّتِه ‪aliéner sa liberté
تَخَلَّى عن أَمْوَالِه ‪abandonner ses biens
تَخَلَّى عن تَرِكَةٍ ‪renoncer à un héritage
تَخَلَّى عن وَظيفَةٍ ‪résigner sa charge, se démettre de sa charge
تَخَلَّى عن الحُكْمِ ‪abandonner le pouvoir
تَخَلَّى عن شَكْوَى ‪se désister d’une plainte
تَخَلَّى عن شَهَادَتِه ‪se démunir, se dessaisir de son certificat
تَخَلَّى عن مَشْرُوعِه ‪se départir de, renoncer à son projet
تَخَلَّى عن زَوْجَتِه ‪quitter sa femme
تَخَلَّى عن صَدِيقٍ ‪délaisser un ami

Pour تَباعَدَ عَنْهُ :


تَبَاعَدَ : اِفْتَرَقَ
se séparer - se quitter , cesser d'être en relations avec
تَبَاعَدَ : كانَ بَعِيدًا نائِيًا
accroître la distance entre soi et qqn,qqch

---------------------

diverger, s’écarter; s’éloigner, se mettre à distance, s’espacer

تَبَاعَدَتْ أَشِعّةُ الشَّمْسِ ‪diverger (rayons du soleil)
تَبَاعَدَتْ تَفْسِيرَاتٌ ‪diverger (interprétations)
تَبَاعَدَ صَديقانِ ‪s’éloigner l’un de l’autre (deux amis)
تَبَاعَدَ عن فلانٍ ‪se mettre à distance de qn., se tenir loin de qn.
تَبَاعَدَ عن الطَّريق ‪s’écarter du chemin
تَبَاعَدَتْ زِيَارَاتُ فلان ‪s’espacer (visites de qn.)



Source : http://www.almaany.com et تَبَاعَدَ


Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 14 Déc - 22:08, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par منصور le Sam 12 Déc - 23:39

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Il n'y a pas vraiment l'idée d'un éloignement dans تبعد et خلو : le 1er signifie après/au delà le second indique qu'il y a destruction (à étudier de plus près pour confirmation).

Le 1er signifierait plutôt "reporter/remettre à plus tard, après". Notons l'étymon عد qui a lui seul indique quelque chose qui va de l'avant, comme le comptage.

En langue sémite, l'éloignement se trouve dans le phonème ف.

Si tu as besoin de poster des pages du Lane's lexicon, vois ici : http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm (à single pages).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2463
Points : 2977
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Sam 12 Déc - 23:54

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine بعد tourne bien autour de l’éloignement si tu regardes les sens postés dans mon message... Et pour خلو on retrouve l'idée de séparation, détachement...

Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".


EDIT : Regarde ce passage du Lane's lexicon :


1 بَرِئَ
...
-b2- He removed himself, or kept, far, or aloof, [from unclean things, or things occasioning blame; followed by مِنْ, with which it may be rendered he shunned, or avoided;] syn. تَنَزَّهَ and تَبَاعَدَ. (T.) [You say, بَرِئَ مِنَ الأَقْذَارِ He removed himself, or kept, far, or aloof, from unclean things.] ―

On a "se tenir loin, garder ses distances...".


Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 13 Déc - 0:14, édité 3 fois

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Ibn Nacer le Dim 13 Déc - 0:19

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La racine بعد tourne bien autour de l’éloignement si tu regardes les sens postés dans mon message... Et pour خلو on retrouve l'idée de séparation, détachement...

Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".

La racine بعد :



Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par منصور le Dim 13 Déc - 0:50

Ibn Nacer a écrit:ا
Mais pour cette dernière, je pense que ces sens dérivent des sens "être libre, être exempte...".


Le lanes ne dit pas ça. De plus "libre" induit en erreur, vu que ce terme est utilisé à toutes les sauces aujourd'hui. Il y a une énorme différence sémantique entre se débarrasser et être libre.

Pour بعد j'ai donné plus haut l'approche précise. Vois le sens du phonème د. Il exprime l'orientation, un prolongement, donc une distance. Avec د nous avons l'idée d'une continuation, alors qu'avec ف un écart.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2463
Points : 2977
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine برء

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 11 Précédent  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum