Questions diverses

Page 5 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par منصور le Lun 21 Mar - 11:32

Tu n'as pas installé le clavier arabe sur ton clavier? Vois le lien en bas de mon post, la signature.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par Ibn Nacer le Lun 21 Mar - 20:27

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Kent544 a écrit:Est-ce que tu as compris que je suis revenu Yabn? 
Je ne pense pas que ما introduise une subordonnée comme "que je suis revenu...", pour cela on pourrait par exemple utiliser أَنْ ou أَنَّ...

Je pense que ما est un relatif... Et le verbe راجَعَ peut avoir les sens de : relire, réviser, revoir; répéter; vérifier...

Le sens de la phrase pourrait être : As-tu compris ce que j'ai répété... ?

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui !
Dans ce cas, la traduction serait : As-tu compris ce sur quoi je suis revenu ? (...ce sur quoi j'ai insisté)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui de cette façon tu fais le lien avec le sens de la forme I...

Ibn Nacer

Messages : 1973
Points : 2211
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par منصور le Lun 21 Mar - 21:53

Ibn Nacer a écrit:
Oui !
منسور a écrit:
Dans ce cas, la traduction serait : As-tu compris ce sur quoi je suis revenu ? (...ce sur quoi j'ai insisté)

Oui de cette façon tu fais le lien avec le sens de la forme I...

Le sens en français, pas en arabe. رجع est polysémique en français. Ce verbe contient l'étymon رج qui indique un aller-retour, un balancement, une oscillation, et nous avons 66% du sens de ce verbe.
C'est un ancien débat sur la traduction de l'arabe vs compréhension de l'arabe : contraindre l'arabe d'entrer dans le lexique français (artificielles synonymies), ou comprendre l'arabe en se servant de l'arabe (morphologie et sémantique). Les dictionnaires sont des indications de sens, non le sens précis en arabe.

Justement, la forme n'est pas entièrement traduite ici, puisque l'infixe alif représente le vis-à-vis, nous avons :

As-tu compris ce sur quoi j'ai insisté pour toi ?

C'est une nuance sémantique difficile à traduire en français. L'action insister a été faite non pour l'auteur mais par l'auteur pour autrui (= forme III), en direction d'un receveur.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par Kent544 le Mar 17 Mai - 20:30

Bonjour, je me redirige vers vous car j'ai de nouvelles difficultés avec les propositions relatives. 

En effet, ma leçon me dit qu'il n'y a pas de relatif si l'antécédent est indéfini, comme ici:

انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم

Et l'on n'utilise un pronoms relatif dans le cas inverse, mais alors pourquoi y'en a t-il un dans cette phrase-ci par exemple avec le pronom relatif indéfini:

لا يعرف اي طالب ترك الدرس

Le mot "طالب" n'est-il pas indéfini ? Vu qu'il n'a pas d'article. 

Je crois que j'ai dû mal à saisir le concept d'un pronom relatif indéfini pour désigner un antécédent forcément défini. Et peut-être même au-delà, je saisis peut-être mal la notion d'antécédent dont je n'ai pas trouver de définition pour l'arabe. 

Comme dans cet exemple:

لا اعرف من هو

L'antécédent est "هو" ?

Ou ici:

لا افهم ما تريده

L'antécédent est "ه" ?

Si je ne me trompe pas, cela veut dire qu'on compte un antécédent pronom comme antécédent défini ? 

Merci beaucoup et bonne soirée

Kent544

Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par منصور le Mar 17 Mai - 22:03

Salut

Mets ta traduction en français, juste pour voir si tu colles à la syntaxe arabe.

انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Je pensai (suivi directement par son Complément d'Objet) -que- un ami venait sur Paris ce matin.

انتظر صديقاً
Je pensai à> quoi > un ami
وصل الى باريس صباح اليوم
Il est arrivé (arriverait) sur Paris ce matin.

L'antécédent est le CO un ami et sujet pour le verbe arriver/venir.

لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Ici, la particule اي par définition met le mot qui suit au "défini".

لا اعرف من هو
Je ne connais rien de lui.
Je ne comprends pas ta question.

لا افهم ما تريده
Je ne comprends ce que tu veux de lui.
لا افهم ما
Je ne comprends pas ça
تريده
tu veux de lui. Cette phrase développe le ما (ça).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2488
Points : 3004
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Questions diverses

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum