Racine [غ ي ي]

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Ibn Nacer le Mer 24 Aoû - 23:33

منصور a écrit:Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.

C'est assez lourd à expliquer en français en fait : c'est fixer une غاية à quelque chose.

Si par exemple je dis : Je marcherai jusqu’au coucher du soleil. ---> Le coucher du soleil marque la fin, le terme de la marche...

Quand je dis ça je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche, et pour se rapprocher du sens de la structure (forme II + cod + préposition بِ + une chose), structure qui permet de spécifier ce qu'est ce(tte) limite|fin|terme on peut reformuler cette phrase (je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche) en disant :

Je fixe comme limite|fin|terme à ma marche le coucher du soleil.

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Ibn Nacer le Mer 24 Aoû - 23:51

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.

C'est assez lourd à expliquer en français en fait : c'est fixer une غاية à quelque chose.

Si par exemple je dis : Je marcherai jusqu’au coucher du soleil. ---> Le coucher du soleil marque la fin, le terme de la marche...

Quand je dis ça je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche, et pour se rapprocher du sens de la structure (forme II + cod + préposition بِ + une chose), structure qui permet de spécifier ce qu'est ce(tte) limite|fin|terme on peut reformuler cette phrase (je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche) en disant :

Je fixe comme limite|fin|terme à ma marche le coucher du soleil.
Avec cette façon de voir, je revois l'exemple :

وَغَيُّوا ذَلِكَ بِرُجُوعِ مُوسَى وَفِي قَوْلِهِمْ ذَلِكَ دَلِيلٌ عَلَى عَدَمِ رُجُوعِهِمْ إِلَى الِاسْتِدْلَالِ

En respectant les couleurs :

Et ils ont fixé comme غاية (limite|fin|terme) à cela le retour de Mûsa

Je remets les traductions du verset :


Ibn Nacer a écrit:
Je soupçonne une faute il se pourrait que ce soit la forme II غَيَّا – يُغَيِّي i : غَيَّوْا et non la forme I غَيَّ - يَغَيُّ i: غَيُّوا

Le sens serait peut-être : ils ont fixé comme limite|terme|fin à cela le retour de Mûsa ---> genre ils continuerons à ... jusqu'au retour de Mûsa...

Le retour de Mûsa serait la غَايَةٌ(the utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach; or the extremity; of a thing;)

Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous». (91)
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." (91)
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." (91)
Si on considère la traduction française on voit que "cela(ذَلِكَ)" dans la phrase : "Et ils ont fixé comme غاية (limite|fin|terme) à cela le retour de Mûsa" renvoi au fait de continuer à y être attaché.


Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 25 Aoû - 0:06, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Ibn Nacer le Jeu 25 Aoû - 0:04

La structure complète : "forme II + cod + préposition بِ + une chose"...

Si on a juste "forme II + cod" je pense que dans ce cas le sens serait "fixer une غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose".

Et quand on ajoute la partie "préposition بِ + une chose" cela permet de spécifier ce qu'est cette غاية (limite|fin|terme) :

Et dans ce cas le sens serait "fixer comme  غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose telle chose".

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Ibn Nacer le Jeu 25 Aoû - 20:55

J'ai ouvert ce fil : هذا نهي عن حلق الرأس مغيا ببلوغ الهدى محله

Et ce bien que je pense avoir quelques réponses...


Sinon attention à ne pas confondre les deux racines : [غ ي ي] et [غ وي].

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Ibn Nacer le Ven 26 Aoû - 0:03

Ibn Nacer a écrit:Certaines formes ne se trouvent pas dans certains dictionnaires... J'ai trouvé peu d'informations sur la forme I, pourtant elle semble utilisée...



La forme II (غَيَّا) :




معجم الغني - غَيَّا : ]غ ي ي]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). غَيَّيْتُ، أُغَيِّي، غَيِّ، مص. تَغْيِيَةٌ غَيَّا الرَّايَةَ: نَصَبَهَا وَأَقَامَهَا غَيَّا وَلَدَهُ: جَعَلَ لَهُ غَايَةً غَيَّا الشَّيْءَ: جَعَلَ لَهُ نِهَايَةً غَيَّتِ الطُّيورُ عَلَى الأَشْجارِ: رَفْرَفَتْ.

الرائد - غيا : (غيي) 1-«الغاية»، أي الراية: نصبها. 2-القوم أو لهم: جعل لهم غاية. 3-الطائر على الشيء: رفرف. 4-الشيء: جعل له نهاية.

المعجم الوسيط - غيا : الْغَايَة نصبها وأقامها وَفُلَانًا جعل لَهُ غَايَة وَالشَّيْء جعل لَهُ نِهَايَة فَهُوَ مغيا
&LoadTab=LoadBookDetail]غيا

Ibn Nacer

Messages : 1942
Points : 2180
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Racine [غ ي ي]

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum