traduction de versets...

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

traduction de versets...

Message par aadeel le Dim 19 Fév - 14:15

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comment pourrait-on traduire les versets suivants (en gras):


وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ          sûrah 10 verset 105



فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ   sûrah 30 verset 30



فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ       sûrah 30 verset 43



Merci d'avance pour vos réponses.

aadeel

Messages : 17
Points : 25
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de versets...

Message par Ibn Nacer le Dim 19 Fév - 21:45

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Il existe déjà plusieurs traductions du noble Qur'ân mais peut-être que tu t’intéresses plus particulièrement au terme حَنِيف ("hanîf") ?

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de versets...

Message par aadeel le Lun 20 Fév - 12:39

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Je m’intéresse à "l'expression": أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ   dans un premier temps!
Mais effectivement le terme حَنِيف m'interesse également!
Avant de venir poser ma question j'ai bien entendu regarder les différentes traduction, mais j'en ai pas trouvé deux pareils, d'ou ma question ici!

aadeel

Messages : 17
Points : 25
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de versets...

Message par منصور le Lun 20 Fév - 23:50

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Une chose importante, pour être dans une bonne méthodologie. On ne dira pas "Comment pourrait-on traduire..." parce que toute traduction est trahison (pas de synonymie arabe/français), mais plutôt "Comment peut-on comprendre...". La traduction vient après, et souvent, multiples !
Les racines et la grammaire (arabe) nous donnent des indices pour "comprendre" et non traduire.



Peut-être que la 1ère chose à voir seraient les connecteurs et particules, qui peuvent influer sur la traduction en français :

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا
et
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ

Le أن est la marque d'un subjonctif, une réalité en attente.
Avec le ف nous avons une conséquence, ou cause de quelque chose qui précède.

Pour la 1ère phrase, أن pourrait être traduit par : Qu'il en soit ainsi...
Cette phrase marque un souhait/ordre/recommandation.

Au niveau vocabulaire, ces 3 mots : قيّم/أقم et وَجْهَ et حنيف.

On doit entrer dans la morphologie (voir corpus qur'an), et là je donne un premier aperçu du sens ; le 1er signifie Se Tenir (en Conscience) debout, voir aussi قوم (peuple, gens).

La face d'un individu وَجْهَ est ce qui le définit, sa personnalité public.

Le dernier indique une mise à l'écart, ce qui se distingue, intègre et utile. والله أعلم

Il semble que دين est tout aussi important que les autres mots ! :)
Ce mot peut être traduit/compris comme Voie, Religion, ou simplement comportement (avec une visée, une motivation).
Etymologiquement, et dans toute la région chamito-sémitique (et même latine et autres), la particule D exprime une orientation.
Il y a peu de doute que le mot hébreu pour Seigneur, Adonaï, a un lien avec le mot دين et le verbe دان.

Un dernier point, au sujet de la particule ل devant الدين : Ibn Nacer, et la plupart des grammairiens nous diront que cette particule est à traduire par "vers" et exprime une direction/orientation, ce que je ne crois pas. Etymologiquement, elle exprime un Service, une Production, ce qui est beaucoup plus fin comme compréhension. Le verset devient soudain plus large : "Tiens-toi en conscience dans toute ta personnalité (ce qui te fait/représente) pour produire/au service d' (ل) un comportement noble et conscientisant".
Là s'ouvre un débat théologique : est-on la voie quand on la pratique, ou la suit-on ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2465
Points : 2981
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de versets...

Message par aadeel le Mar 21 Fév - 11:27

بارك الله فيك pour cette réponse très détaillée! 
                                       
                                          جزاك اللهُ خيرًا

aadeel

Messages : 17
Points : 25
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: traduction de versets...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum