Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% sur le Lot de 2 écrans PC GIGABYTE 27″ LED M27Q
429 € 539 €
Voir le deal

Qui peut m'aider s'il vous plaît !

4 participants

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Soria Lun 16 Avr - 5:12

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


في اللغة العربية في هذه الحالة en كيف يمكننا ترجمة الضمير


J'ai vu un homme
رأيت رجلا واحدا


J'en ai vu 1
.......

جزاكم الله خيرا

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Ibn Nacer Ven 20 Avr - 1:53

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je pense qu'il faut un contexte pour pouvoir dire "J'en ai vu un". Un quoi ? Si c'est un homme alors c'est qu'on a parlé d'hommes auparavant. Une possibilité en arabe me semble-t-il est en fait de dire "J'ai vu l'un d'(entre) eux" رَأَيْتُ أحدهم ou رَأَيْتُ أحدا منهم. C'est le plus simple je pense.

Sinon peut-être que le contexte suffit : Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un. En arabe on traduira "Tu as vu deux hommes quant à moi j'ai vu un homme", qu'en pensez-vous ?

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 20 Avr - 22:55, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Mansour Ven 20 Avr - 2:27

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ibn Nacer a écrit: Une possibilité en arabe me semble-t-il est en fait de dire "J'ai vu l'un d'(entre) eux" رَأَيْتُ أحدهم ou رَأَيْتُ أحد منهم. C'est le plus simple je pense.
Le problème c'est qu'ici tu apportes des nuances : eux = pronom pour un groupe d'hommes précis.

Si la question est : Combien as-tu lu de livres ? > Ici livres est générique, pas un groupe de livres en particulier. C'est pour ça que le تمييز reste une piste intéressante. Il ne fait que spécifier un genre {جِنْس} et non un groupe particulier dans un genre.

Combien as-tu lu de livres ?
J'en ai lu 4.
En est le pronom partitif associé à la particule de (من ou عن).

En clair :


Je viens de Paris > J'en viens > مِنْ
Je parle de Paris > J'en parle > عَنْ

Je veux 10 livres > J'en veux dix. Est-il question de من ou de عن ? Il y a clairement une nuance sémantique.

Je veux 10 livres
> entendu comme مِنْ = de ce groupe de livres-là.

Je veux 10 livres > entendu comme عَنْ = de la chose générique {جِنْس} appelé livre. Je pense que c'est pleinement le rôle du تمييز ici, et non dans le cas précédent.

Sinon peut-être que le contexte suffit : Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un. En arabe on traduira "Tu as vu deux hommes quant à moi j'ai vu un homme", qu'en pensez-vous ? Wa Allâhu a'lam.

Nous pouvons supprimer le تمييز lorsqu'il est présupposé, alors a priori il n'existe pas de pronom agissant comme "en" en arabe. "En" serait un تمييز pronominal.

Traduction (syntaxique) possible en arabe : J'ai vu un homme > J'ai vu 1. Le pronom n'entre pas et la phrase est ajwab donc le تمييز est déjà connu.
Il est possible en arabe d'élider le نمييز.

والله أعلم
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Ibn Nacer Ven 20 Avr - 3:10

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Pour ce qui est de Combien as-tu lu de livres ? J'en ai lu 4. Je pense qu'on traduira "j'ai lu quatre livres", le mot "livres" n'est pas répéter en français car il est cité auparavant (d'ailleurs si ça se trouve c'est même par correcte en français aussi). Par contre si on dit Combien as-tu lu de ces livres ? J'en ai lu 4. Là je pense qu'on pourrait traduire "j'ai lu quatre d'(entre) eux".

Le tamyîz renferme le sens de la préposition "min" on peut d'ailleurs utilisé l'un ou l'autre il me semble au moins pour certains cas.

Pour ce qui est de :
Je viens de Paris > J'en viens > مِنْ
Je parle de Paris > J'en parle > عَنْ

Oui on doit utiliser la préposition qui convient "parler de" ---> تَحَدَّثَ عَنْ et "parler à quelqu'un" ----> تَحَدَّثَ إلى فُلانٍ

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Mansour Ven 20 Avr - 6:15

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Par contre si on dit Combien as-tu lu de ces livres ? J'en ai lu 4. Là je pense qu'on pourrait traduire "j'ai lu quatre d'(entre) eux".
Oui exactement, et tu vois que le sens est différent car là ce n'est pas l'espèce (جنس) qui est spécifiée, mais un groupe déterminé parmi l'espèce.

Pour ce qui est de Combien as-tu lu de livres ? J'en ai lu 4. Je pense qu'on traduira "j'ai lu quatre livres", le mot "livres" n'est pas répéter en français car il est cité auparavant (d'ailleurs si ça se trouve c'est même par correcte en français aussi).
C'est tout le sujet !
Oui en français il existe, c'est le pronom en mais il n'existe pas d'équivalent en arabe. Alors comment rendre :

Une étoile, ça existe ; j'en ai vu 30.
Par une étoile il est compris : l'étoile en général > générique (toute étoile).

Le pronom en peut se rapprocher du pronom de cela. Cela est indéfini en genre et en nombre, comme le pronom en. Voilà encore un point qui fait qu'il est تمييز puisque ce dernier est toujours indéfini (en plus d'être tous au cas accusatif -objet-).

Le tamyîz renferme le sens de la préposition "min" on peut d'ailleurs utilisé l'un ou l'autre il me semble au moins pour certains cas.
Voilà pourquoi je te disais que lors de notre apprentissage de l'arabe, il faut déterminer à quel arabe nous avons affaire :
Nous disons « un verre d’eau » ou une « cruche d’huile ».
La langue arabe classique écrit :

كَأْسٌ مَاءً
جَرَّة ٌ زِيتـًا

La langue moderne préfère et utilise volontiers :

جَرَّة مِنْ زِيتٍ
كَاْسٌ مِنْ مَاءٍ
Cours de l'INALCO que tu peux lire ici : Du spécificatif

Je pense que c'est une altération arabe "moderne". L'arabe Qur'anique est lui si fin !

Il est possible que des locuteurs arabes, au contact d'autres langages, élargissent le sens des particules, et par la même, changent la grammaire arabe classique. C'est un phénomène que le français a très largement subi et subi encore.



En français, il existe des cas où un nombre devient nom (pro-nom), exemple : Il y a 4 livres ; 3 sont reliés et 1 est sans couverture. Donc il me semble naturel de dire en syntaxe arabe :

Une étoile, ça existe ; j' (en) ai vu 30.
كَوْكَبٌ لَها كَيْنُونَةً. أَرَيتُ ثلاثينَ

En français, le spécificateur est le pronom en dans la 2ème proposition, et rappelle le mot étoile auquel il se réfère.


Dernière édition par Mansour le Sam 21 Avr - 0:37, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qui peut m'aider s'il vous plaît ! Empty Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum