étymologie de زَوْج

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par aadeel le Sam 8 Sep - 7:49

Après je pense que si l'on veut parvenir à donner une traduction correct à زَوْجُكَ en 2:35, il faudrait déjà parvenir à déterminer l’identité de ce زوج.
Alors oui, si on se place du point de vue de la tradition et de l’exégèse la réponse est toute trouvé...

aadeel

Messages : 30
Points : 42
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par منصور le Sam 8 Sep - 10:43

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui, "l'un des deux dans le couple" est la traduction la plus proche. Le mot consort reflète le sens, mais n'est pas employé pour désigner un époux et épouse. Le terme conjoint est bien aussi, et dans le langage familier "une moitié", on l'emploie plutôt, dans notre société patriarcale, pour désigner l'épouse, très généralement.

Comme déjà dit, en mathématique, le terme زوج indique les nombres divisibles par 2.

Et oui Ibn Nacer, je ne me penche que sur l'aspect etymologique et sémantique ; je suis parti sur un projet en agroécologie et agroforesterie. Sujet passionnant où on apprend à gérer des équilibres, et en plein dans le sens premier de Salam (faire que les choses aillent dans l'ordre, arranger). Le terme inverse pourrait être فسد qui lui indique un empêchement (que les choses aillent dans l'ordre, arrangées).

La traduction implique que l'on soit bien posé dans la langue source et celle de la traduction. Le terme Pair vient du latin Par, le phone P étant jumelé au phone B, nous aurions BAR et l'étymon BR qui signifie Transiter, aller d'un côté puis de l'autre (2 rives du fleuve Eber), et origine du sens de Hébreu عبر.

Voilà, mon approche de l'étymologie reste la recherche de la langue source. C'est d'une grande absurdité de prétendre que le langage est né en Europe centrale, alors que l'homme vient d'Afrique de l'Est : les langues chamito-sémitiques.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2480
Points : 2996
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par منصور le Sam 8 Sep - 10:47

D'ailleurs, en mathématique, زوج ne signifie-t-il pas "racine carré" ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
avatar
منصور

Messages : 2480
Points : 2996
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer le Sam 8 Sep - 12:42

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

aadeel a écrit:"Consort" me parait particulièrement intéressant! "Conjoint" aussi, mais comme il est dit que زوج  est du genre masculin, si on devait alors traduire en 2:35 وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ  par "toi et ton conjoint" cela sonnerait "bizarre". "Consort" me parait en effet plus approprié.
Ben ce mot peut désigner l'époux ou l'épouse donc on peut le traduire par l'un ou par l'autre selon le contexte, avec زَوْجُكَ on s'adresse à un homme : "ton (masculin) زَوْج" donc ici à priori زَوْج désigne l'épouse. Mais il est vrai qu'aujourd'hui cela pourrait être ambigüe à cause des couples homosexuels. Là l'usage d'un terme comme "consort" ou "partenaire" permettrait d'éviter ce problème car ces termes peuvent désigner un être de sexe féminin ou masculin.

Ce qui n'est pas le cas de "conjoint" il me semble, non ? Ce mot désigne un être de sexe masculin, non ? Et c'est le mot "conjointe" qui désigne un être de sexe féminin.

aadeel a écrit:... mais comme il est dit que زوج est du genre masculin
Je ne suis pas sûr de comprendre où tu veux en venir avec cette remarque, je t'ai peut-être mal compris...

Quand je disais que ce mot est du genre masculin je parle bien du mot et non de l'être qu'il désigne. Cela concerne la syntaxe, les accords...

Et rappelons qu'un mot masculin/féminin dans la langue d'origine peut correspondre à un mot du genre opposé dans la langue cible. Exemple بيت est masculin mais "maison" est féminin.


---------

Sinon ici on a surtout parlé des couples de mariés d'où le fait de parler d'épouse et d'époux pour le mot زَوْج mais en fait je crois que c'est plus général que ça, ça peut aussi s'appliquer aux animaux ainsi qu'aux choses.

Ibn Nacer

Messages : 1960
Points : 2198
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer le Sam 8 Sep - 13:06

منصور a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui, "l'un des deux dans le couple" est la traduction la plus proche. Le mot consort reflète le sens, mais n'est pas employé pour désigner un époux et épouse. Le terme conjoint est bien aussi, et dans le langage familier "une moitié", on l'emploie plutôt, dans notre société patriarcale, pour désigner l'épouse, très généralement.
Ah oui "moitié" effectivement, je l'avais d'ailleurs vu dans un dico : Dictionnaire arabe-français (langue écrite) V1 P424 - Auguste Cherbonneau :



Par contre je ne suis pas sûr de comprendre "masc. et fém.", est-ce qu'il veut dire que ce mot peut avoir les deux genres, qu'il peut être traité comme un mot masculin ou féminin.

Ibn Nacer

Messages : 1960
Points : 2198
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: étymologie de زَوْج

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum