J'ai besoin D'une traduction
La langue arabe :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1 • Partager •
J'ai besoin D'une traduction
هذه روحي بين صلبين تُوقف
هزيل الزيت المُصبّ , لأقف
وألغي من قاموسي كل هاتف
كم أسكبوا العذول في مرقد حاتف
وأنا أمشي , كي أمشي لأنساهم
ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
هزيل الزيت المُصبّ , لأقف
وألغي من قاموسي كل هاتف
كم أسكبوا العذول في مرقد حاتف
وأنا أمشي , كي أمشي لأنساهم
ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
Dernière édition par sally le Dim 9 Oct - 13:52, édité 2 fois
Re: J'ai besoin D'une traduction
Salut Sally !
Oui, fais-nous profiter de ton travail.
Voici mon premier essai.
Oui, fais-nous profiter de ton travail.
هذه روحي بين صلبين تُوقف
Cette âme mienne, pressurisée
هزيل الزيت المُصبّ , لأقف
Filet d'huile s'écoulant, l'asséchant
وألغي من قاموسي كل هاتف
Privant de mots toutes expressions
كم أسكبوا العذول في مرقد حاتف
Combien seront-ils à se répandre en reproches face à la mort
وأنا أمشي , كي أمشي لأنساهم
Et j'avance, j'avance pour les oublier
ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
Je n'ai rien à dire qui pourrait juguler cette fuite
Cette âme mienne, pressurisée
هزيل الزيت المُصبّ , لأقف
Filet d'huile s'écoulant, l'asséchant
وألغي من قاموسي كل هاتف
Privant de mots toutes expressions
كم أسكبوا العذول في مرقد حاتف
Combien seront-ils à se répandre en reproches face à la mort
وأنا أمشي , كي أمشي لأنساهم
Et j'avance, j'avance pour les oublier
ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
Je n'ai rien à dire qui pourrait juguler cette fuite
Voici mon premier essai.
Re: J'ai besoin D'une traduction
Salut
الصلب
je vais dire ici Une position décisive , Deux choses durs.
privant de mots tout ce qui m'appelle
هاتف comme نداء
هذه روحي بين صلبين تُوقف
Cette âme mienne, pressurisée
الصلب
je vais dire ici Une position décisive , Deux choses durs.
وألغي من قاموسي كل هاتف
Privant de mots toutes expressions
privant de mots tout ce qui m'appelle
هاتف comme نداء
Re: J'ai besoin D'une traduction
ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
Je n'ai rien à dire qui pourrait juguler cette fuite
je n'ai rien à dire pour cette couvrir de la fuite
Comment vous le pensez ?
Re: J'ai besoin D'une traduction
sally a écrit:هذه روحي بين صلبين تُوقف
Cette âme mienne, pressurisée
sally a écrit:الصلب
je voulais (vais) dire ici Une position décisive , Deux choses durs.
Attention Sally, ne pas confondre le verbe aller (je vais) et le verbe vouloir (je veux).
صلب est difficile à traduire. C'est le fait de faire tenir droit, érigé et compact.
Je sais bien que pressurisé n'est pas la traduction exacte, mais comprimé-pressé semble aller avec le thème général du poème.
sally a écrit:وألغي من قاموسي كل هاتف
Privant de mots toutes expressions
sally a écrit:privant de mots (tout) (ce) tous ceux qui m'appellent
Je ne comprends pas bien ta pensée ici. Choisir le mot interpeller ?
sally a écrit:هاتف comme نداء
Là où je pense avoir eu de grosses difficultés à traduire, c'est ici :
في مرقد حاتف
Je pensais tout d'abord à "au séjour des morts"
Re: J'ai besoin D'une traduction
sally a écrit:ليس عندي ما يُقال للغطاء النازف
Je n'ai rien à dire qui pourrait juguler cette fuite
je n'ai rien à dire pour (cette) couvrir (de) la fuite
(Comment) Qu'en-pensez vous (le) (pensez) ?
Qu'entends-tu par couvrir ?
- Comme un pansement le fait sur une blessure ?
- Ou pour cacher, dissimuler, avec un objet recouvrant ?
Re: J'ai besoin D'une traduction
Qu'entends-tu par couvrir ?
- Comme un pansement le fait sur une blessure ?
- Ou pour cacher, dissimuler, avec un objet recouvrant ?
Le Couvrir est comme un objet recouvrant les faces des gens, mais je vois le saignement à derrière de ces masques. le saignement qui expose ses compagnons.
Re: J'ai besoin D'une traduction
sally a écrit:Qu'entends-tu par couvrir ?
- Comme un pansement le fait sur une blessure ?
- Ou pour cacher, dissimuler, avec un objet recouvrant ?
Le Couvrir est comme un objet recouvrant les faces des gens, mais je vois le saignement à derrière de ces masques. le saignement qui expose ses compagnons.
Alors peut-être le terme masquer ?
Sujets similaires» Traduction du DS You've got No Mail
» besoin d aide
» [Patate] Besoin d'un codage
» J'ai besoin D'une traduction
» besoin d'aide!!! traduction d'e-book
» besoin d aide
» [Patate] Besoin d'un codage
» J'ai besoin D'une traduction
» besoin d'aide!!! traduction d'e-book
La langue arabe :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum