Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
PNY – Carte graphique – GeForce™ RTX ...
Voir le deal
984.99 €

Comment traduiriez-vous ce passage...

3 participants

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer Ven 27 Avr - 19:00

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Salam

Afin d'aider une sœur inchâ-a Allâh : comment traduiriez-vous ce passage :

Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet on peut voir une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme. Ces sacs contiennent certainement du couscous. Ils regardent un plat de couscous en souriant que la femme a probablement préparer. Cette image nous montre que le couscous est devenu un plat populaire en France même dans les campagnes.
J'ai essayé la première phrase "Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français" :

Pouvoir اسْتَطاعَ. Image صورة. Couple [mari et femme] زَوْجانِ. Paysan, agriculteur فَلَّاح. Typique نَموذَجيّ. Français فَرَنْسيّ

Voici une tentative : نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ

Je la trouve difficile à lire à cause des adjectifs au pluriel et au duel.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer Ven 27 Avr - 20:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

J'ai effacé ton message apparemment, fausse manip désolé et ça va vite en plus.

Oui je trouve que dire simplement "Nous voyons..." est suffisant car en arabe je trouve que نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى est un peu lourd.

PS : Le message de la soeur est ici :Aide traduction en arabe littéraire d'une description d' image oral d'arabe


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 20:15, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour Ven 27 Avr - 20:14

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

J'avais cru lire sutan qui signifie aussi "pouvoir" (c'est moi qui est effacé mon message). Intéressante proximité littérale !

نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ

La fin ne semble pas correcte, ni logique, puisque tu as mis au duel مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ alors que tu dis qu'ils viennent du monde paysans et celui-ci n'est pas duel.

La particule من est inappropriée ici, ou le duel.



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Mansour Ven 27 Avr - 20:18

Voici : مُزَارِعُون et on lui adjoint l'adjectif "français".
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Ibn Nacer Ven 27 Avr - 20:26

Mansour a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
J'avais cru lire sutan qui signifie aussi "pouvoir" (c'est moi qui est effacé mon message). Intéressante proximité littérale !

نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ

La fin ne semble pas correcte, ni logique, puisque tu as mis au duel مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ alors que tu dis qu'ils viennent du monde paysans et celui-ci n'est pas duel.

La particule من est inappropriée ici, ou le duel.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

En fait ce n'est pas un duel mais un pluriel, c'est trompeur quand ils sont mansûb ou majrûr sans les voyelles on ne ferait pas la différence. زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ est au duel et الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ est au pluriel.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morphologie - Comment traduiriez-vous ce passage... Empty Re: Comment traduiriez-vous ce passage...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum