Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 21 sur 48 • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 34 ... 48
La suite
وأخذ يحلم بصيدهما وأكلهما وقال في نفسه
سوف أنتظر ذهاب الأم وأقتحم البيت وآخذ الصغيرين
Il commence en rêvant de les chasser et les manger, et il dit à lui-même j’attends le part de leur mère et je rentrerai à la maison pour prendre les petits.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وأخذ يحلم بصيدهما وأكلهما وقال في نفسه
سوف أنتظر ذهاب الأم وأقتحم البيت وآخذ الصغيرين
Ilcommenceen rêvant de les chasser et les manger, et il dit à lui-même j’attendsle partde leur mère et je rentrerai à la maison pour prendre les petits.
Le sens général est là, mais tu as oublié de mettre le verbe prendre au passé.
أخذ يحلم = je trouve la syntaxe vraiment étrange, le verbe أخذ ayant le rôle d'un semi-auxiliaire ici.
Pour coller à la syntaxe arabe, je traduirais par :
La particule de à le sens de à ici, avec son rôle adverbial (il introduit une manière de faire comme بِ).أخذ يحلم بصيدهما وأكلهما
Il fut pris à rêver de les attraper et de les manger...
Pour صيد : la capture (le gibier).
Est-ce que أخذ serait à la forme مَجْهُول ? Est-ce le renard l'agent du verbe ? J'ai choisis la voix passive dans la traduction : أُخِذَ il fut pris... (= Il a été pris) c'est à dire que le rêve le prend malgré lui.
Toi tu as choisis un gérondif en rêvant (en = بِ) et donc أخذ accompagne le verbe حلم.
Avec le عطف je pense que سوف est distribué entre les 3 verbes.وقال في نفسه
...puis il se dit en lui-même :
سوف أنتظر ذهاب الأم وأقتحم البيت وآخذ الصغيرين
"Je veux être certain du départ de la mère, je pénétrerai dans la maison et je prendrai les deux chevreaux".
أنتظر : ne manque-t-il pas un أ à ce verbe ?
Ta traduction est correct, mais j'ai voulu coller au plus près du verbe نظر (considérer) forme VIII.
Même question : أقتحم
Il ne manque pas un أ à ce verbe ?
De plus, je ne l'ai pas trouvé dans le dico, mais à la vue des lettres employées, il signifie tenir quelque part (فم) et puisque visiblement ce verbe est aussi de forme VIII, QHM > A'QtHM signifierait décider de se tenir dans un lieu de vie.
Il y a les verbes s'introduire, s'incruster, s'imposer, s'enfoncer, s'engager, s'implanter ou encore se faufiler, se glisser dans. J'ai choisis pénétrer car ce verbe exprime une certaine violence, une effraction.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتهMansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهLe sens général est là, mais tu as oublié de mettre le verbe prendre au passé.
أخذ يحلم = je trouve la syntaxe vraiment étrange, le verbe أخذ ayant le rôle d'un semi-auxiliaire ici.
On en a parlé plusieurs fois de la syntaxe de ce type de verbe notamment ici : Comment traduiriez-vous cette phrase..., c'est un verbe qui utilisé de cette manière indique le commencement d'une action : commencer à, se mettre à... Il y a beaucoup de ressources qui confirment cet usage.
Et ici ça passe bien : Il se mit à rêver qu'il les chassait et les mangeait et il se dit "je vais attendre le départ de la mère et je pénétrerai dans la maison...
Il s'agit du verbe اِنْتَظَرَ (attendre, guetter l'occasion, le moment favorable pour, rester quelque part jusqu'à ce qu'arrive qqn, qqch) source : www.almaany.com.Mansour a écrit:Avec le عطف je pense que سوف est distribué entre les 3 verbes.سوف أنتظر ذهاب الأم وأقتحم البيت وآخذ الصغيرين
"Je veux être certain du départ de la mère, je pénètrerai dans la maison et je prendrai les deux chevreaux".
أنتظر : ne manque-t-il pas un أ à ce verbe ?
Ta traduction est correct, mais j'ai voulu coller au plus près du verbe نظر (considérer) forme VIII.
Et justement j'ai vu cela il n'y a pas très longtemps, à un verbe comme اِنْتَظَرَ il peut théoriquement correspondre deux schèmes اِنْفَعَلَ (forme VII) ou اِفْتَعَلَ (forme VIII). Si c'était la forme VII اِنْفَعَلَ alors la racine serait تظر et si c'était la forme VIII اِفْتَعَلَ alors la racine serait نظر. J'ai trouvé le verbe اِنْتَظَرَ avec la racine نظر. Je ne sais pas si ce verbe avec la racine تظر existe (je ne crois pas mais je n'ai pas vérifié) mais si il existait alors je suppose qu'il faudrait trancher d'après le contexte et le sens des deux verbes.
Wa Allâhu a'lam.
C'est le verbe اِقْتَحَمَ (forme VIII)- pénétrer (par la force), envahir... - source : http://www.almaany.comMansour a écrit:
Même question : أقتحم
Il ne manque pas un أ à ce verbe ?
De plus, je ne l'ai pas trouvé dans le dico, mais à la vue des lettres employées, il signifie tenir quelque part (فم) et puisque visiblement ce verbe est aussi de forme VIII, QHM > A'QtHM signifierait décider de se tenir dans un lieu de vie.
Il y a les verbes s'introduire, s'incruster, s'imposer, s'enfoncer, s'engager, s'implanter ou encore se faufiler, se glisser dans. J'ai choisis pénétrer car ce verbe exprime une certaine violence, une effraction.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui, guetter est très proche du sens de أنتظر. Attendre s'en éloigne car on y met un retard.
Je ne vois pas de lien direct ici avec le terme déjà vu. Si on veut être rigoureux au niveau du sens des mots arabes, قام = se tenir pour et جعل = se mettre à.
Dans le cas que nous avions vu, أخذ se traduit très bien par entreprendre en français. On reste dans un champ sémantique identique en français et en arabe. Avec rêver ça semble plus dur de dire Il entreprit de rêver... .
Je crois que أخذ signifie principalement s'approprier, incorporer. Il semble avoir de nombreux sens dérivés.
Tu n'as donc pas lu ma thèse sur ISTWA ! : )
Et justement j'ai vu cela il n'y a pas très longtemps, à un verbe comme اِنْتَظَرَ il peut théoriquement correspondre deux schèmes اِنْفَعَلَ (forme VII) ou اِفْتَعَلَ (forme VIII). Si c'était la forme VII اِنْفَعَلَ alors la racine serait تظر et si c'était la forme VIII اِفْتَعَلَ alors la racine serait نظر. J'ai trouvé le verbe اِنْتَظَرَ avec la racine نظر. Je ne sais pas si ce verbe avec la racine تظر existe (je ne crois pas mais je n'ai pas vérifié) mais si il existait alors je suppose qu'il faudrait trancher d'après le contexte et le sens des deux verbes.
Le t est une lettre affixe.
Je n'ai qu'un mot, un substantif, en tête ayant un t- en préfixe dans une supposée racine : التَّوْرَاةَ. Supposée car en fait on reconnait la vrai racine رأى. Ce verbe signifie prêter attention, but de la Tora.
Le verbe observer signifie aussi suivre un règlement en français
Le -t- est réflexif, se mettre derrière تَبَع .
Bref, le -t- est un ajout à une racine. Il y a bien sûr des mots qui ont intégré dans leur racine un -t- comme QtL ou KtB, etc. Là c'est de l'étymologie, et moins de la grammaire, QL et KB sont déjà des mots.
De même pour la lettre N, il faut savoir la reconnaître quand elle est affixe. Le M est le plus facilement identifiable comme affixe, des 7 affixes :
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Ibn Nacer a écrit:C'est le verbe اِقْتَحَمَ (forme VIII)- pénétrer (par la force), envahir... - source : http://www.almaany.comMansour a écrit:
Même question : أقتحم
Il ne manque pas un أ à ce verbe ?
De plus, je ne l'ai pas trouvé dans le dico, mais à la vue des lettres employées, il signifie tenir quelque part (فم) et puisque visiblement ce verbe est aussi de forme VIII, QHM > A'QtHM signifierait décider de se tenir dans un lieu de vie.
Il y a les verbes s'introduire, s'incruster, s'imposer, s'enfoncer, s'engager, s'implanter ou encore se faufiler, se glisser dans. J'ai choisis pénétrer car ce verbe exprime une certaine violence, une effraction.
Wa Allâhu a'lam.
Je viens de te prouver qu'on pouvait comprendre l'arabe par l'arabe. Je n'avais pas cherché la forme VIII, mais la forme I, c'est pour ça que je n'ai pas trouvé.
Almaany est assez pauvre. Le voici sur les multi-dicos en arabe : قحم
Autre point : parfois la version anglaise d'almaany est plus riche que celle française.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 21 sur 48 • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 34 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français