Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 25 sur 48 • 1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 36 ... 48
la suite
انطلق الثعلب يجري ويجري إلى أن وصل إلى بيت الدبّ، فدقّ الباب، وجاءه صوت الدبّ من الداخل
من يدقّ بابي في هذه الساعة
(Lançait le renard à courir et courir )
Le renard en lançant à courir et courir jusqu'à il arrivait au maison de l'ours, frappa à la porte, et entendit la voix de l'ourse qui vienne de l'intérieure:
Qui frappe à ma porte à cette heure?
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Voilà ce site d'arabe ( كان وأخواتها)
http://www.schoolarabia.net/asasia/duroos_5_6/arabi/aljomla/elna7o_elwade7/kana_o5awatha/kana_4.htm
صار = التحول من حال إلى حال
Sa voix se transforme : d'une voix affreuse vers une voix douce.
Il y a deux sciences : la grammaire et la sémantique. La 1ère s'occupe de relever les outils et du fonctionnement du discours, la seconde s'occupe de la valeur des mots en eux-mêmes.
صار se rapproche de صرّ ou de غيّر ?
Même un enfant de 6 ans peut répondre. Donc, quand on veut des chaussures, on entre dans un magasin de chaussures, pas de chapeau ! : )
Les deux "magasins" (grammaire / sémantique) sont utiles, bien sûr, et se complémentent.
صار = être en formation = être en train de changer de forme.
صرّ = emballer = donner une forme.
L'eau n'a pas de forme, si on la verse dans un bocal, elle prend la forme du bocal : sans forme > transformation > forme. والله أعلم
انطلق الثعلب يجري ويجري إلى أن وصل إلى بيت الدبّ
Le renard se mit à courir en direction de la maison de l'ours.
انطلق الثعلب يجري : Le 1er verbe au passé et le 2ème au présent. Nous aurions alors un participe présent (et non un gérondif comme tu as fait -en lançant-).
> Le renard + انطلق au passé + courant et courant...
إلى أن وصل est une forme étrange : vers + rejoindre. L'auteur fait ici un triple pléonasme : إلى أن وصل إلى !
وصل : connecter (rejoindre).
انطلق (forme VII) de طلق signifiant produire librement quelque chose, libérer qqc, lâcher. Difficile de traduire ici.
Vois comme le verbe venir est antéposé au sujet la voix de l'ours. Cette antéposition est un style littéraire et ne s'emploie que très rarement à l'oral.فدقّ الباب، وجاءه صوت الدبّ من الداخل
Il frappa alors à la porte et lui vint de l'intérieur la voix de l'ours.
...
Un intérieur = nom masculin.
Intérieur(e) = adjectif.
Oui !من يدقّ بابي في هذه الساعة
"Qui frappe à ma porte à cette heure ?"
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Il y a une expression française qui vient de me revenir : prendre forme. Ça signifie que quelque chose est en train de devenir concret. Ex.: Ton projet prend forme.Mansour a écrit:
صار = être en formation = être en train de changer de forme.
صرّ = emballer = donner une forme.
L'eau n'a pas de forme, si on la verse dans un bocal, elle prend la forme du bocal : sans forme > transformation > forme. والله أعلم
Si tu as plus de temps pour l'étude, on pourrait faire un sujet très complet sur كَانَ et ses sœurs. Sihem et moi avons commencé à réunir des infos. En français comme en arabe, les verbes ناقص (incomplets ou attributifs) sont très utilisés, tout le temps.
Dernière édition par Mansour le Ven 7 Sep - 17:44, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
من يدقّ بابي في هذه الساعة
Qui frappe à ma porte à cette heure?
قال الثعلب
Dit le renard:
- أنا الثعلب يا صديقي الدب.. جئت أطلب منك شيئاً من العسل
Je suis le renard mon ami l'ours...Je me suis venir pour te demander un peu de miel.
فتح الدب الباب وسأل الثعلب في استغراب
Alors l'ours ouvrit la porte et demanda au renard avec surpris
- ولماذا تريد العسل أيها الثعلب المكّار
Et pourquoi veut-tu de miel?
خطرت في رأس الثعلب فكرة فقال
Elle a devenu une idée au tête de renard, il dit:
إنني مدعو اليوم إلى حفلة عرس، وسوف أغني هناك، وأريد أن يكون صوتي ناعماً وجميلاً
Je me suis inviter pour une fête, et je vais chanter , et je veut que ma voix soit douce.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
assalam alykoum
Si tu as plus de temps pour l'étude, on pourrait faire un sujet très complet sur كَانَ et ses sœurs. Sihem et moi avons commencé à réunir des infos. En français comme en arabe, les verbes ناقص (incomplets ou attributifs) sont très utilisés, tout le temps.
Oui bien sur je veut bien, sauf que ma contribution ne sera pas présent d'une manière permanente dans ses deux mois ( Septembre , et octobre) .
baraka Allah fikoum
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 25 sur 48 • 1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 36 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français