Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 26 sur 48 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 37 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui bien sûr, je veux bien, sauf que ma contribution sera légère car je ne serai pas souvent présente ces deux prochains mois.
Nous avons fini de réunir toutes les infos sur كان. Reste à mettre en ordre et donner plein d'exemples (tous les temps, tous les genres et nombres, toutes les syntaxes). Je te tiens au courant lorsque nous aurons, إن شاء الله, ouvert le sujet.
من يدقّ بابي في هذه الساعة
"Qui frappe à ma porte à cette heure ?"
On ne peut pas antéposé le verbe dire, sauf après une citation "Je suis ton ami", dit le renard. C'est le style littéraire.قال الثعلب
Le renard dit :
Continue à bien séparer les phrases : une phrase complète > un point et change de ligne.- أنا الثعلب يا صديقي الدب
"Je suis le renard, mon cher ami l'ours.
La particule يا est parfois traduite par Ô (signe de révérence). On ne l'utilise plus aujourd'hui. Ici, je l'ai traduite par l'adjectif cher ou très cher (fém. chère) qui est très souvent utilisé.
C'est très intéressant, nous avons un verbe au passé suivi d'un verbe au présent : جئت أطلب.جئت أطلب منك شيئاً من العسل
Je suis venu te demander du miel".
Toi tu l'as pensé ainsi : جئت لطلب en ajoutant la préposition pour en français.
جئت : Je suis venue (passé composé).
أطلب منك : je demande de toi (présent) > je te demande > te demander (verbe infinitif = sans temps = مصدر).
Là, du présent en arabe, nous déclinons à l'infinitif en français.
Note qu'en français, on emploie plus souvent demander à.
شيئاً : quelque chose. Difficile de le placer dans la phrase. La préposition de dans du (de+le) est une partitive (qui fait des parts de qqc) donc elle exprime déjà شيئاً.
استغراب : on reconnait facilement la racine غرب. J'ai parlé du sens de ce mot dans plusieurs articles, section "mot à mot".فتح الدب الباب وسأل الثعلب في استغراب
L'ours ouvrit la porte et, perplexe, demanda au renard :
غرب est le contraire de عرب ! Donc, Ghreb (Maghreb) est la déclinaison, le déclin de la lumière (Ouest), alors que Arabe signifie le contraire : développer clairement.
La surprise est un étonnement, alors que la perplexité est le doute, l'incertitude, l'obscurité. J'essaie de prouver par là que la sémantique, la morphologie et l'étymologie permettent de meilleures traductions.
Difficile de traduire أيها.- ولماذا تريد العسل أيها الثعلب المكّار
"Et pourquoi veux-tu spécifiquement du miel le rusé renard ?"
خطر exprime l'idée d'un bouillonnement, ce qui remue.خطرت في رأس الثعلب فكرة فقال
Une idée vint à l'esprit du renard, il dit alors :
Vois le verbe en français : cogiter.
Attention : inviter est plus ou moins un مصدر alors que invité est un مفعُول un participe passé servant de qualifiant نعت.إنني مَدْعُوٌّ اليوم إلى حفلة عرساً وسوف أغني هناك
"Je suis invité aujourd'hui à un mariage, et j'y chanterai.
Morphologie :
- invit-er > -er = verbe sans temporalité, comme le مصدر.
- invit-é > -é = nom -substantif- qualifiant (un invité) ou adjectif (l'homme invité).
- -é = participe passé > invité(e)
- -ant = participe présent > invitant(e)
Bien ! Tu as employé le مضارع منصوب français qu'elle soit...وأريد أن يكون صوتي ناعماً وجميل
Je veux que ma voix soit agréable et jolie."
نعم = agréer. On reconnait la racine dans agréable (Dire oui = agréer).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
ذهب الدب وأحضر كأساً من العسل وطلب من الثعلب أن يلعقه،
Partira l'ours et ramena un verre du miel et demanda de renard à gouter
فلَعَقَه الثعلب، وشكر للدبّ حُسن تعامله،
Le renard a mangé et remercia son amis l'ours à sa gentillesse.
ثم انطلق راجعاً إلى العنزات الصغيرات وكله أمل أن تنجح خطته، ويفوز بالعنزات..
Puis il partira vers les petits chevreaux avec un grand espoirs que son plan réussit, et se gagnera de chevreaux.
طرق الثعلب الباب عدة طرقات خفيفات، وسمع صوت جَدْيٍ صغير يقول له
Il frappa à la porte plusieurs fois, et écouta une voix de petit chevreaux lui dit :
- من يدق الباب
Qui frappe à la porte?
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
On ne peut pas systématiquement antéposer le verbe. Le style est trop poétique pour un récit.ذهب الدب وأحضر كأساً من العسل
L'ours partit et revint avec un verre de miel.
Le verre du miel = إضافة = le verre appartient au miel.
Revenir avec = apporter-amener.
Il demanda au renard qu'il le goûte (= أن يلعقه = de le goûter).وطلب من الثعلب أن يلعقه
Il demanda au renard de le goûter.
que = ما = منصوب donc le verbe suivant que est au subjonctif : ...qu'il goûte. (Oui il ressemble au verbe au présent).
En arabe, le مصدريّ en أنْ est souvent traduit par un verbe à l'infinitif, ou au subjonctif.
Le verbe français remercier ne semble pas fonctionner comme le verbe شكر.فلَعَقَه الثعلب، وشكر للدبّ حُسن تعامله
Le renard y goûta et remercia l'ours pour sa gentillesse.
Remercier (verbe transitif direct -sans préposition-) :
> qui sans préposition : il remercie Ahmad.
> pourquoi avec la préposition
a. pour + nom : il remercie Ahmad pour sa gentillesse.
b. de + verbe : il remercie Ahmad d'avoir été gentil.
Pour le verbe arabe شكر, est-il est transitif ?
شكر للدبّ حُسن تعامله : est-ce que حُسن تعامله est un منصوب ? Quel type ?
فوز : avoir le succès, réussir.ثم انطلق راجعاً إلى العنزات الصغيرات وكله أمل أن تنجح خطته، ويفوز بالعنزات
Après cela, il se remit en route vers les petits chevreaux tout en espérant que son plan réussisse, et qu'il puisse attraper les chevreaux.
صوت جَدْيٍ صغير = nom مضاف + nom مضاف إليه + adjectif du مضاف إليه.طرق الثعلب الباب عدة طرقات خفيفات، وسمع صوت جَدْيٍ صغير يقول له
Il frappa à la porte plusieurs fois et entendit la voix du petit chevreaux lui disant :
La voix du petit chevreau : puisqu'il y a إضافة alors le مضاف est forcément défini.
Fais la différence entre une إضافة (la voix du chevreau) et un تمييز (la voix de chevreau).
Comme le verbe يقول est au présent, alors autant prendre un participe présent.
من يدق الباب ؟
"Qui frappe à la porte ?"
la suite
سعل الثعلب ليجلو حنجرته وقال بصوت ناعم مقلداً صوت العنزة الأم
Toussa le renard pour désirer sa gorge et puis dit avec une voix douce en émettant la voix du la mère chèvre.
افتحا الباب يا أحبائي.. أنا أمكما العنزة، وقد أحضرت لكما الطعام
Ouvrez la porte mes chères enfants.. je suis votre mère, et je vous apportais des nourriture.
أسرع الجديان الصغيران وفتحا الباب، وإذا هما يريان الثعلب الماكر،
Les petits chevreau ouvrirent la porte, et ils ont vu le rusé renard.
أخذ الجديان الصغيران يركضان هنا وهناك،
Les petit chevreau se mettent à courir par-ici et par-là.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Pourquoi mets-tu le verbe avant le sujet ? Je viens de te faire la remarque au précédent message.الثعلب ليجلو حنجرته وقال بصوت ناعم مقلداً صوت العنزة الأم
Le renard toussa pour éclaircir sa voix et dit d'une voix agréable en imitant la voix de la mère chèvre :
Nous avons le verbe forme III جَلَّى. À la forme I il signifie polir, cirer.
Émettre > une émission > un message.
Imiter = faire pareil.
Cher (adj. masc.) / chère (adj. fém.)افتحا الباب يا أحبائي..
"Ouvrez la porte mes chers enfants...
أنا أمكما العنزة، وقد أحضرت لكما الطعام
Je suis votre mère la chèvre, et je vous ai apporté le repas."
J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.
Nous avons le verbe forme IV أَسْرَعَ qui signifie accélérer, hâter.أسرع الجديان الصغيران وفتحا الباب
Les petits chevreaux se précipitèrent sur la porte pour l'ouvrir.
Ci et là = هنا وهناكوإذا هما يريان الثعلب الماكر أخذ الجديان الصغيران يركضان هنا وهناك
Lorsqu'ils virent que c'était le renard, ils prirent la fuite courant ci et là.
De-ci de-là = من هنا وهناك ou par-ci par-là ou à droite à gauche = de tous côtés = partout.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 26 sur 48 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 37 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français