Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 27 sur 48 • 1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 37 ... 48
la suite
ولكن الثعلب كان أسرع منهما،
Mais le renard était plus rapide qu'eux.
فأمسكهما ووضعهما في الكيس،
Il les attrapa et les mettre dans un sac.
وانطلق مسرعاً إلى بيته فرحاً بما حصل عليه من صيد شهي
Puis il se précipita chez lui heureux avec ce que a obtenu de délicieuse pêche.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
assalam alykoum
assalam alykoum
Q: J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.
J'apportait = se signifie que l'action est entrain de se dérouler dans le passé.
J'ai apporté= se signifie que l'action est fait au passé.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le sens du mot apporter : venir avec quelque chose sur soi.J'apportais = (se) cela signifie que l'action -faite- est en train de se dérouler dans le passé.
Q : J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.
J'ai apporté = cela signifie que l'action -faite- est finie (faite) au passé.
L'imparfait signifie qu'une action est en cours dans le passé mais aussi qu'elle est répétée, mais dans le conte, il n'a fait l'action qu'une seule fois, et il a fini l'action apporter : il est arrivé avec le repas > l'action est finie. Puisque l'action est finie, il faut employer le passé composé.
J'apportais = il faisait ça régulièrement, toujours, dans le passé.
Nous avons ici كان suivi d'un verbe au ماضي. On pourrait alors le traduire Il a été plus rapide qu'eux.ولكن الثعلب كان أَسْرَعَ منهما
Mais le renard était plus rapide qu'eux.
فأمسكهما ووضعهما في الكيس
Il les attrapa et les mis tous deux dans un sac.
وانطلق مسرعاً إلى بيته فرحاً بما حَصَلَ عليه من صيد شهي
Puis il se mit en route d'un pas pressé vers sa maison, heureux de ce qu'il lui est arrivé, de ce délicieux gibier.
مسرع = de manière pressée, rapidement.
فرحاً بما حَصَلَ عليه : la construction est intéressante.
بما حَصَلَ عليه : le sujet du verbe حَصَلَ est le pronom ما = par (ب) ce qu'il (ما) lui (عليه) est arrivé (حَصَلَ).
Après qui, il n'y a pas de sujet car qui est le sujet : L'enfant qui parle... = qui = lui = enfant.
Après le que il y a un sujet : L'enfant que tu connais...
Ce n'est pas l'enfant qui fait l'action connaître.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
بعد قليل جاءت العنزة الأم وهي تحمل الحشيش بقرنيها، وكانت تغني وترقص فرحة برجوعها إلى بيتها،
Un peu plus tard la mère chèvre arriva et elle prenant l'herbe avec ses deux cornes, elle a été chanter et danser heureuse de ce retour chez elle.
وما إن اقتربت من البيت حتى رأت الباب مفتوحاً، ووجدت البيت خالياً،
Une fois qu'elle s'approcha de sa maison elle observa la porte ouverte, et la maison vide.
فأخذت تنادي على صغيريها ولكن لا أحد يجيب
Elle se mit à fait appele à ses petits, mais personne ne répand.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
بعد قليل جاءت العنزة الأم وهي تحمل الحشيش بقرنيها
Peu de temps après, la mère chèvre arriva portant de l'herbe avec ses deux cornes.
Elle vint portant...
Je te rappelle que كان + verbe au مضَارع = imparfait (action continue, dans le passé). Elle n'a pas danser et chanter qu'une fois, mais pendant un certain temps continue, durable (durée inconnue).وكانت تغني وترقص فرحة برجوعها إلى بيتها
Elle chantait et dansait, heureuse de retourner chez elle.
De plus, elle a été = plus-que-parfait = كان + قَدْ (ou autres particules indiquant un écart de temps). C'est un thème que j'étudie actuellement, sur كان et ses sœurs.
On peut trouver aussi le plus-que-parfait avec cette formule : كان + verbe au ماضي.
Lis ce cours et dis-moi ce que signifie l'emploi du plus-que-parfait : Le plus-que-parfait
Ce temps est très utilisé, utile pour bien se faire comprendre quand on parle d'événements passés.
Toute la syntaxe dépend du sens donné à وما إن.وما إن اقتربت من البيت حتى رأت الباب مفتوحاً، ووجدت البيت خالياً
C'est au moment où elle arriva à proximité de la maison qu'elle vit la porte ouverte, et trouva la maison vide.
ما est parfois un référentiel de temps-lieu. Je crois que tu l'as entendu comme ça par une fois. Mais alors c'est bien إِنَّ que nous avons ? Est-ce qu'il viendrait seul, comme une exclamation : Vraiment ! ? Ou bien le verbe (phrase verbale) qui suit serait son اسم إِنَّ ? Et حتى رأت الباب مفتوحاً le خير إنَّ ?
Pas un est une autre façon de dire personne.فأخذت تنادي على صغيريها ولكن لا أحد يجيب
Elle se mit alors à appeler ses deux petits, mais pas un pour répondre.
Appeler : transitif direct (pas de préposition).
Pour un français, c'est étrange de mettre على après le verbe appeler !
يجيب : puisqu'il est au présent dans une phrase au passé, autant le traduire par un verbe à l'infinitif.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 27 sur 48 • 1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 37 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français