Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 29 sur 48 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 38 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
جزاك الله خيرا
D'accord, c'est plus simple avec la racine ! Voici en français :
Nous avons là des noms.
Sur le lane's lexicon, nous trouvons la racine جدو et جَدَا pour le verbe.
Ça ne change pas la traduction : ne servir à rien = ne pas être utile.
la suite
أخذت العنزة تجري هنا وهناك،
La chèvre pris à courant ci et là,
( La chèvre se mit à courir ci et là)
وتسأل كلّ من يصادفها،
et demandant à chacun ...
إلى أن اهتدت إلى بيت الثعلب،
jusqu'au elle a trouvé la maison de renard.
وفيما كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين
Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux,
سمع طرقاً عنيفاً على الباب فصاح
il écouta une violente frappe sur la porte, il dit:
من الطارق
Qui frappe à la porte?
فجاءه صوت العنزة الأم تقول
Alors il entendit la voix de la mère chèvre, qui disant:
أنا العنزة الكبيرة، افتح وأعطني صغاري
Je suis la grande chèvre, ouvres la porte et donnes moi mes petits.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Il est important de savoir reconnaître une phrase complète ma sœur. Change de ligne quand la phrase est finie. Puisque nous avons un verbe débutant la phrase au passé أخذت alors les autres verbes au présent de cette même phrase seront soit à l'infinitif (à courir), soit au participe présent (interrogeant), soit à l'imparfait (rencontrait).أخذت العنزة تجري هنا وهناك، وتسأل كلّ من يصادفها إلى أن اهتدت إلى بيت الثعلب
La chèvre se mit à courir ci et là, interrogeant toute personne qu'elle rencontrait, jusqu'à ce qu'elle tomba sur la maison du renard.
C'est à cause des verbes au présent qu'on reconnait que toutes ces propositions font partie d'une seule phrase, phrase qui est alors complexe (à plusieurs propositions).
Tomber sur = expression pour dire trouver, arriver quelque part par hasard.
J'ai ouvert des sections spéciales pour parler des verbes, dont les verbes d'engagement أفعال الشروع comme أخذ pour qu'on y poste des cours et des exemples :
Là c'est une erreur énorme, nous avons une phrase incomplète : Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux,... Il est évident que le sens n'est pas complet s'il n'y a pas de جواب, la contrepartie.وفيما كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين، سمع طرقاً عنيفاً على الباب
Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux, il entendit frapper violemment à la porte.
Je comprends mieux le sens et la syntaxe de la particule فيما qui est جرّ ومجرور et ما est un pronom relatif, qui représente ici toute la phrase qui suit : كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين.
فيما = dans ça (durant ça - pendant ça - tandis que).
فصاح
Il cria :
من الطارق
"Qui frappe à la porte ?"
Vois le sens du verbe parvenir.فجاءه صوت العنزة الأم تقول
Lui parvint alors la voix de la mère chèvre disant :
أنا العنزة الكبيرة
"Je suis la grande chèvre.
افتح وأعطني صغاري
Ouvre et donne-moi mes petits".
Travaille à reconnaître une phrase, c'est le début de l'analyse d'un propos (écrit ou parlé). Quand il y a un point, la relation syntaxique -إعراب- est rompue.
Vois ce sujet : ici
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
سمع الجديان صوت أمهما، وحاولا تخليص أنفسهما من الكيس دون فائدة، فيما كان الثعلب يردّ على الأم
Les deux petits chevreaux écoutèrent la voix de leur mère, et tandis que le renard et-entrain de répondre à la maman, ils ont essayé de sortir de sac.
الثعلب : اذهبي أيتها العنزة، لن أعطيك أولادك، وافعلي ما شئت
Le renard : vas , je ne te rends pas tes enfants, et fais ce que tu veux.
أجابت العنزة بقوة:
Répond la maman chèvre fortement :
- إذن هيّا نتصارع، والفائز هو الذي يفوز بالصغار
Donc allons battre, et celui qui gagné peut garder les petits.
وافق الثعلب على هذا الاقتراح،
Le renard a accepté cette préposition,
وقال يحدّث نفسه
et il dit en lui-même:
"سوف أحتال على هذه العنزة الضعيفة وأقضي عليها، ثم أجلس وآكل الصغار بهدوء"
" Je vais frauder à cette faible chèvre ........., puis je m'assois tranquillement pour manger les petits."
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
دون فائدة : je ne suis pas certain de la traduction.سمع الجديان صوت أمهما، وحاولا تخليص أنفسهما من الكيس دون فائدة، فيما كان الثعلب يردّ على الأم
Les deux petits chevreaux entendirent la voix de leur mère, et tentèrent de s'extraire du sac sans attirer l'attention, tandis que le renard répondait à la mère.
كان الثعلب يردّ : rappelle-toi ma sœur, vois ici.
: الثعلب
Le renard :
Comprends que la ponctuation, c'est البيان en français.اذهبي أيتها العنزة، لن أعطيك أولادك، وافعلي ما شئت
"Va-t-en toi la chèvre ! Je ne te rendrais pas tes enfants, alors fais ce que tu veux."
أيتها العنزة : est-ce la particule de l'accusatif أيّ ?
لن : particule de la négation pour le futur (Je rendrais).
Être ferme (forme verbale) ; la fermeté (nom d'action) ; ferme (adjectif) ; fermement (adverbe).: أجابت العنزة بقوة
La chèvre répondit chèvre fermement :
Vaincre (verbe irrégulier) ; le vainqueur (n. d'agent actif masc.) : le vaincu (n. masc. passif).إذن هيّا نتصارع، والفائز هو الذي يفوز بالصغار
"Dans ce cas, battons-nous ! Le vainqueur sera celui qui emportera les petits."
إذن : peux-tu me donner plus d'infos sur ce mot composé ?
وقال يحدّث نفسه : c'est un حال et vient accompagner le verbe précédent. On utilise alors le participe présent (se disant).وافق الثعلب على هذا الاقتراح وقال يحدّث نفسه
Le renard accepta cette proposition, se disant en lui-même :
صرف
Une préposition = pré- (avant قَبْل) et -position (مكان) et -position (مكان en relation avec جعل).
Une proposition = pro- (pour لِ) et -position (مكان en relation avec جعل).
Quel est le مصدر pour le verbe جعل ? Une position est un مصدر pour poser.
Faible peut être synonyme de misérable."سوف أحتال على هذه العنزة الضعيفة وأقضي عليها، ثم أجلس وآكل الصغار بهدوء"
"Je maîtriserais cette misérable chèvre et aurais le dessus, ensuite je mangerais tranquillement les petits."
أحتال : peux-tu m'en dire plus sur ce mot ? Je ne vois pas frauder dans ce mot, mais un dérivé du mot حال, et je reconnais la forme VIII (8) du verbe avec son ت ici.
Je comprends par ce verbe : renverser la situation, maîtriser/contrôler la situation.
هدوء : Serait-il lié au mot مَهْد (berceau) ? Voir ce sujet ici, le dernier verset cité.
Le berceau est bien le lieu sûr où l'enfant peut grandir et recevoir instructions, comme :
L'homme apprend à se mettre debout !بسم اللّه الرحْمن الرحيم
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Guide-nous dans le droit chemin,
[سورة الفاتحة 1.6]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 29 sur 48 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 38 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français