Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 34 sur 48 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 41 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui voilà ! C'est ça ! Essaie de retrouver, dans le fil de ce sujet, les fois où nous en avons parlé : fais un copier-coller, pour ramener ça ici.Zaineb a écrit:La fonction de ce syntagme c'est حــــالMansour a écrit:وهن يسبحن على سطح
Quelle est la fonction de ce syntagme en grammaire arabe ?
On ne peut pas utiliser le gérondif ici. Qui commande la phrase ? C'est :Zaineb a écrit:
- Est-ce que on traduit يسبحن par un gérondif?
.....elle surveillait les canards (qu'elles) en nageant autour d'elle .....
>>> Le gérondif accompagne le verbe gouvernant une phrase.
Le verbe gouvernant la phrase est elle observait, et si nager était un gérondif, alors il accompagnerait observer : Elle observait en nageant...
Quel est son إِعراب, quel est son cas grammatical dans la phrase :البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Je ne suis pas bien au إعراب , mais j'ai essayé.
Quel est son إِعراب, quel est son cas grammatical dans la phrase :كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء
تراقب : خبر كان منصوب
البطات : مفعول به منصوب
هن : ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ
يسبحن : صفة
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Participe présent, imparfait et gérondif
Il est important de reconnaître la syntaxe en arabe pour que tu puisses reconnaître son équivalence en français. Il faut qu'on les reconnaisse automatiquement.
Ici nous étudions le participe présent, l'imparfait et le gérondif, en français et en arabe.
- Le participe présent = pour une description, qui vient comme un adjectif, et qui exprime l'idée de quelque chose d'actuel (maintenant), ex. : Les oiseaux volant dans le ciel partent vers le sud.
Volant est la description de ce que font les oiseaux, mais le verbe qui commande la phrase est partir. C'est ça le حال. Ce complément arabe vient comme une description de ce que fait actuellement un agent. - L'imparfait = être en train de faire quelque chose, dans le passé. En arabe, pour exprimer une action en train de se faire dans le passé, on utilise كون (= existence), ensuite on le met au passé كان (existence + passé) et ensuite on ajoute l'action, un verbe au présent (ex. : كانت تراقب). Le présent en arabe signifie que l'action est en train de se faire, l'action n'est pas figée, mais avance.
- Le gérondif = il accompagne le verbe qui commande la phrase. Ex. : Il mange en écoutant la radio - il mange et il écoute la radio en même temps. Là, il faut étudier tous les cas en arabe, et amener des exemples.
Tu n'as pas répondu à ma question, alors voyons cette analyse :كان : فعل ماضي ناقص و التاء تعود على القطة في محل رفع مبتدأ لـ كان
تراقب : خبر كان منصوب
البطات : مفعول به منصوب
هن : ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ
يسبحن : صفة
C'est une phrase complète. On peut mettre un point après les canards.
C'est une phrase en كان, donc nous avons 3 choses :
- كان : verbe incomplet ;
- اسم كان : au nominatif en "u" ;
- خبر كان : à l'accusatif en "a".
Dans la phrase :
- Oui, chat est le اسم كان.
- Le خبر كان c'est une جملة فعليّة (phrase verbale) : elle observe les canards.
Elle (sujet) ; observe (verbe au présent) ; les canards (COD) مفعول به.
Maintenant, qu'est-ce que c'est tout ça :
من حولها = Complément Circonstanciel de lieu (CC. de lieu) متعلق بالمِنْ au verbe تراقب : elle observe autour d'elle.
Qu'est-ce que c'est tout ça ?
C'était ça ma question. Qu'est-ce que c'est dans la phrase ce qui est souligne ?
Tout ce qui est souligné est le مفعول به (COD) du verbe تراقب. Le centre de ce COD est le nom canards et tout le reste est une description de canards.
Description :
Phrase nominale complète
(le reste على سطح الماء est un complément متعلق au verbe nager non essentiel)
Le و ici est appelé واو حاليّ car c'est une description verbale qui arrive, et au présent.
Le participe présent est la description verbale.
Elle observait les canards nageant.
Nageant est une description, et n'a pas à commander une phrase puisque c'est un qualifiant pour une chose.
Exercice
Comment traduire ces 4 phrases :
Le chasseur regarde les canards volant dans le ciel.
Le chasseur regarde les canards qui volent dans le ciel.
Le chasseur regardait les canards volant dans le ciel.
Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la correction
بارك الله فيك
Pour la Gérondif, je n'ai pas encore recueillir tout les exemples qu'on a fait, mais dés que je finirai, je les mets.
Le chasseur regarde les canards volant dans le ciel.Exercice
Comment traduire ces 4 phrases :
- يحلق الصياد إلى البطات و هي تطير في السماء
Le chasseur regarde les canards qui volent dans le ciel.
يحلق الصياد في البطات التي تطير في السماء
Le chasseur regardait les canards volant dans le ciel.
كان الصياد يحلق في البطات وهي تطير في السماء
Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.
كان الصياد يحلق في البطات التي كانت تطير في السماء
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وفيك بارك الله
كان الصياد يحلق في البطات التي كانت تطير في السماء
كان الصياد يحلق في البطات (التي كانت) وهنَّ تطير في السماء
Vois maintenant pourquoi je t'ai donné ces exemples à traduire :
les oiseaux volant = les oiseaux qui volent.
Donc qui volent et volant sont égaux, même sens, même description. Par contre, si la phrase est au passé :
Le participe présent rentre partout, car il exprime une qualification verbale qui a lieu en même temps que le moment de l'action, peu importe qu'elle soit passée ou présente.
Comment traduire ici ?
Donne les 2 possibilités de traduction.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 34 sur 48 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 41 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français