Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 39 sur 48 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40 ... 43 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Les 2 actions sortir et passer ont le même sujet, donc il est inutile de le répéter. Je t'ai laissé un exercice à faire sur ton cahier.خرج الشقيقان محمودٌ وأكرمُ لقضاءِ بعضِ الوقتِ الطَّيِّبِ في المُتنزَّه القريبِ من مسكنهم
Les deux frères Mahmoud et Akram sortirent(,)pour passer (qu'ils passent) du bon temps dans un parc près de chez eux.
Pourquoi ce n'est pas : مسكنهما ?
Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.
Ici encore, on doit bien identifier un حال.
مَرَّ الوقتُ سريعاً وهما يلعبان بالكُرَةَ على العُشب الأخضر مع رفاقهم من الجيران والأصدقاء
Le temps passa rapidement alors qu'ils jouaient au (de) (jouer) (le) football sur la pelouse verte avec leurs camarades, des voisins et des amis.
1. Le temps passe
2. Les enfants jouent
Le حال accompagne une action, et les enfants jouent décrit une action qui se déroule pendant l'action 1.
Alors que = pendant. Et puisque passer est au passé, le حال s'accordent avec ce temps : ils jouaient (imparfait).
Là encore, pourquoi n'y a-t-il pas de alif du duel رفاقهم ?
Ici, le sujet de la subordonnée est la fatigue. Pour se rapprocher du sens de أدرك on peut dire : ...jusqu'à ce que la fatigue les gagne. Être gagné par la fatigue.لعبوا كثيرًا حتى أدركَهم التَّعَبُ
Ils jouèrent jusqu'à ce que la fatigue les prenne.
Les enfants reçoivent des devoirs à faire à la maison, et la formule courte : des devoirs. D'où : faire ses devoirs.وفي النِّهاية وَدَّعَا جيرانَهم وقد قرَّرا العودةَ للدَّار لمواصلةِ المُذاكرة
Finalement, ils saluèrent leurs amis, après avoir décidé de rentrer chez eux pour continuer leurs devoirs.
...après avoir décidé... : il y a la particule قد, qui signale deux actions passées :
- Après = indication d'une première action passée.
- Avoir décidé = deuxième action passée (le verbe est à l'infinitif passé).
Invité- Invité
la correction
Pourquoi ce n'est pas : مسكنهما ?
On peut utiliser les deux ( مسكنهما أو مسكنهم), mais dans cette phrase, je pense qu'ils ont utiliser مسكنهم pour nous expliquent qu'ils vivent on famille.
Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.
Je pense parce que dans les histoires on utilise le passé simple, et aussi le passé composé exprime un temps pressé.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Bien !
Oui.Zaineb a écrit:
Explique pourquoi j'ai corrigé le verbe sortir.
Je pense que c'est parce que dans les histoires -les récits- on utilise le passé simple.
Si ce n'est pas un récit, on emploie le passé composé.
Invité- Invité
la suite
..ils prirent l'autorisation de ses parents pour sortir et passer un peu de temps avec les amis et les voisins.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Je veux juste vous proposer s'il y a des gents qui maîtrise à lire des histoires à essayer de joint l'histoire avec une audio( arabe- français)
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 39 sur 48 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40 ... 43 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français